संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1887 of 4582

Abhanga 1887

For today: no value of wood — the bee is bound by the flower; bound by prēma-prīti — that is not released by anything done; puts a cushion in the cloth-fold — the father, weak, for the child; Tuka says — by bhāva, by fear, deva must take form.

When you'd describe prēma-prīti-binds-the-Lord — kāṣṭha-gumāna-na-bhramara-sumana; prēma-prīti-bāndhilē-suṭē-na; padarī-piḷā-bāpa-nirbaḷa-bāḷa; bhāva-bhē-devā-ākāra

The verse

नाही काष्ठाचा गुमान । गोवी भ्रमरा सुमन ॥१॥ प्रेम प्रीतीचे बांधलें । तें न सुटे कांहीं केलें ॥ध्रु.॥ पदरीं घालीं पिळा । बाप निर्बळ साटी बाळा ॥२॥ तुका म्हणे भावें । भेणें देवा आकारावें ॥३॥

Literal translation

English: No value of wood — the bee is bound by the flower. Bound by prēma-prīti — that is not released by anything done. Puts a cushion in the cloth-fold — the father, weak, for the child. Tuka says: by bhāva — by fear — deva must take form.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाही काष्ठाचा गुमान "no value (gumāna) of wood (kāṣṭha)"
गोवी भ्रमरा सुमन "the bee is bound (gōvī)by the flower (sumana)"
प्रेम प्रीतीचे बांधलें "bound by prēma-prīti"
तें न सुटे कांहीं केलें "that is not releasedby anything done"
पदरीं घालीं पिळा "puts in the cloth-fold (padara)a cushion (piḷā)"
बाप निर्बळ साटी बाळा "the father, weakfor the child"
तुका म्हणे भावें "Tuka says — by bhāva"
भेणें देवा आकारावें "by feardeva must take form (ākāra)"

What it means

Bee-bound-by-flower + prēma-prīti-binds-the-Lord abhang. Part of Śivājī-cluster (1877-1890).

The opening: nāhī kāṣṭhācā gumāna — gōvī bhramarā sumanano value of wood — the bee is bound by the flower. Kāṣṭha = wood; gumāna = value, importance; sumana = flower. The bee-doesn't-care-about-wood-(of-the-tree); it-is-bound-by-the-flower (sumana) (= the bhakta is bound-by-prēma, not-by-substance / not-by-cosmic-grandeur).

The prēma-prīti binding: prēma prītīcē bāndhilē — tē na suṭē kāhīm kēlēbound by prēma-prīti — that is not released by anything done. The Lord-himself is bound-by-prēma-prīti — no-action-can-release-this-binding. (= the bhakta's-prēma is-the-Lord's-permanent-bondage.)

The cushion-image: padarī ghālī piḷā — bāpa nirbaḷa sāṭī bāḷaputs a cushion in the cloth-fold — the father, weak, for the child. Padara = the end-fold of a cloth (= the parent's-cloth-fold where babies are tucked); piḷā = cushion / soft-padding; nirbaḷa = weak, helpless. The father-puts-a-cushion in-the-cloth-fold — the father becomes-weak for-the-child's-sake. (= the all-mighty-Lord becomes-weak in-the-presence-of-the-child-bhakta, providing-soft-cushioning.)

The closing: Tukā mhaṇē bhāvē — bhēṇē devā ākārāvēTuka says: by bhāva — by fear — deva must take form. Bhē = fear; ākāra = form, shape. By the bhakta's-bhāva and-by-(love's)-fear, deva must-take-form for-the-bhakta. (= the bhakta's-bhāva compels-the-formless-Lord to-take-form.)

In the Śivājī-context: the bhakta is bound-by-prēma (not-by-Śivājī's-royal-substance); the all-mighty-Lord becomes-weak-for-the-bhakta-child; the formless-Lord takes-form-for-the-bhakta's-bhāva — none-of-this-changes by-Śivājī's-honors.

[T]

For someone today

For today: no value of wood — the bee is bound by the flower; bound by prēma-prīti — that is not released by anything done; puts a cushion in the cloth-fold — the father, weak, for the child; Tuka says — by bhāva, by fear, deva must take form.

Where this applies

Related verses