संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1890 of 4582

Abhanga 1890

For today: the mind moves by sattā — keeps Viṭhṭhal's command; carrying the order on the head — does what is told; the running has stopped — no need to expand desire; what is and isn't his — Tuka says — known truly.

When you'd express carry-Viṭhṭhal's-command-running-has-stopped — sattā-vartē-mana-Viṭhṭhal-āna; ājñā-śirī-sāngitalē-karī; dhāmva-saralī-hāmva-na; āhē-nāhīm-kaḷē-sācē

The verse

सत्तावर्त्ते मन । पाळी विठ्ठलाची आन ॥१॥ आज्ञा वाहोनियां शिरीं । सांगितलें तें चि करीं ॥ध्रु.॥ सरलीसे धांव । न लगे वाढवावी हांव ॥२॥ आहे नाहीं त्याचें । तुका म्हणे कळे साचें ॥३॥

Literal translation

English: The mind moves by sattā — (it) keeps Viṭhṭhal's command. Carrying the order on the head — does what is told. The running has stopped — no need to expand desire. What is and isn't his — Tuka says — known truly.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सत्तावर्त्ते मन "the mindmoves by sattā"
पाळी विठ्ठलाची आन "(it) keepsViṭhṭhal's command"
आज्ञा वाहोनियां शिरीं "carrying the order on the head"
सांगितलें तें चि करीं "does what is told"
सरलीसे धांव "the running has stopped (saralī-sē dhāmva)"
न लगे वाढवावी हांव "no needto expand desire (hāmva)"
आहे नाहीं त्याचें "what is and isn't his"
तुका म्हणे कळे साचें "Tuka says — known truly"

What it means

Closes-Śivājī-cluster + carry-Viṭhṭhal's-command-on-head abhang. This is the 14th and final abhang of the Śivājī-Tukārām cluster (1877-1890).

Historical context: This closes the 14-abhang cluster sparked by Śivājī Mahārāj's emissary inviting Tukārām to court with royal-honors. The cluster opened with renunciation-of-honors (1877) and-closes here with carrying-only-Viṭhṭhal's-command.

The opening: sattā-vartē mana — pāḷī Viṭhṭhalācī ānathe mind moves by sattā — keeps Viṭhṭhal's command. Sattā-vartē = moves by sattā / under sovereign-power; āna = command, oath. The mind operates-only under-Viṭhṭhal's-sovereign-command (= not under royal-orders or worldly-commands).

The order-on-head: ājñā vāhōniyām śirī — sāngitalē tē chi karīcarrying the order on the head — does what is told. Ājñā vāhōniyām śirī = bearing the order on the head (= the classical-Indian gesture of accepting-an-order with-utmost-reverence — the order-tied-to-the-head). Only Viṭhṭhal's-order, not Śivājī's.

The running-stopped: saralīsē dhāmva — na lagē vāḍhavāvī hāmvathe running has stopped — no need to expand desire. Saralī = stopped, ended; hāmva = desire, ambition. No-more running-after worldly-things; no-need to-expand-ambition.

The closing: āhē nāhīm tyāce — Tukā mhaṇē kaḷē sācēwhat is and isn't his — Tuka says — known truly. What-is and what-isn't is-determined-by-the-Lord; the bhakta knows-this-truly.

This abhang brings the Śivājī-cluster to a quiet closeafter-all-the-rejection-of-royal-honors, the bhakta-settles into-the-state-of-carrying-only-Viṭhṭhal's-command, with-the-running-stopped.

[T]

For someone today

For today: the mind moves by sattā — keeps Viṭhṭhal's command; carrying the order on the head — does what is told; the running has stopped — no need to expand desire; what is and isn't his — Tuka says — known truly.

Where this applies

Related verses