संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1891 of 4582

Abhanga 1891

For today: to eat, wear, give — the income-and-expense in your name; now disturbance has stopped — no noise of accounting; what is and isn't his — our work is to tell; Tuka says — the worry — the burden — bears on your head.

When you'd express all-accounting-in-Lord's-name-burden-on-his-head — khāvē-lyāvē-dyāvē-jamā-kharcha-nāmē; cukalī-khaṭa-paṭa-jhāḍā-pāḍā; āhē-nāhīm-kāma-sāngāyā; cintā-bhāra-māthā

The verse

खावें ल्यावें द्यावें । जमाखर्च तुझ्या नांवें ॥१॥ आतां चुकली खटपट । झाड्या पाड्याचा बोभाट ॥ध्रु.॥ आहे नाहीं त्याचें । आम्हां काम सांगायाचें ॥२॥ तुका म्हणे चिंता । भार वाहे तुझ्या माथां ॥३॥

Literal translation

English: To eat, wear, give — the income-and-expense in your name. Now disturbance has stopped — no noise of accounting. What is and isn't his — our work is to tell. Tuka says: the worry — the burden — bears on your head.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
खावें ल्यावें द्यावें "to eat, wear, give"
जमाखर्च तुझ्या नांवें "the income-and-expensein your name"
आतां चुकली खटपट "now disturbance has stopped (khaṭa-paṭa)"
झाड्या पाड्याचा बोभाट "(no more) noise of accounting (jhāḍyā-pāḍyācā bōbhāṭa)"
आहे नाहीं त्याचें "what is and isn't his"
आम्हां काम सांगायाचें "our workis to tell"
तुका म्हणे चिंता "Tuka says — the worry"
भार वाहे तुझ्या माथां "the burdenbears on your head"

What it means

All-accounting-in-Lord's-name + burden-on-his-head abhang.

The opening: khāvē lyāvē dyāvē — jamā-kharcha tujhyā nāmēto eat, wear, give — the income-and-expense in your name. Jamā-kharcha = the formal-accounting-ledger of income-and-expense. The bhakta-runs-his-life as-if-the-account-is-in-the-Lord's-nameall-eating, wearing, giving is registered in the Lord's-account.

The disturbance-stopped: ātām cukalī khaṭa-paṭa — jhāḍyā-pāḍyācā bōbhāṭanow disturbance has stopped — no noise of accounting. Khaṭa-paṭa = fuss, agitation; jhāḍyā-pāḍā = the formal accounting-balance; bōbhāṭa = noise, racket. No-more-anxious-accounting-fuss.

The work-line: āhē nāhīm tyāce — āmhām kāma sāngāyācewhat is and isn't his — our work is to tell. The bhakta's-only-work is to-recite-(the-Name) — the income-and-expense are not-his-concern.

The closing: Tukā mhaṇē cintā — bhāra vāhē tujhyā māthāmTuka says: the worry — the burden — bears on your head. The worry-and-burden are-on-the-Lord's-head.

This abhang's jamā-kharcha-in-your-name image is brilliant — the bhakta's-life as a corporate-account-in-the-Lord's-name; the bhakta is just-the-employee-reciting-the-Name.

[T]

For someone today

For today: to eat, wear, give — the income-and-expense in your name; now disturbance has stopped — no noise of accounting; what is and isn't his — our work is to tell; Tuka says — the worry — the burden — bears on your head.

Where this applies

Related verses