संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1892 of 4582

Abhanga 1892

For today: now it is good — the burden of my head has come off; this drudgery has stopped — the head's-mountain-burden; without anything to gain, many do tearing-asunder; the accounting is done — Tuka says — pain has gone.

When you'd express burden-off-head + accounting-done — māthāñcē-nighālē; mara-mara-cukalī-māthā-ḍōngara; nasatām-jōḍī-taḍā-tōḍī; jhāḍā-pāḍā-pīḍā-gēlī

The verse

आतां बरें जालें । माझे माथांचें निघालें ॥१॥ चुकली हे मरमर । भार माथांचे डोंगर ॥ध्रु.॥ नसतां कांहीं जोडी । करिती बहुतें तडातोडी ॥२॥ जाला झाडापाडा । तुका म्हणे गेली पीडा ॥३॥

Literal translation

English: Now it is good — the (burden) of my head has come off. This drudgery has stopped — the head's-mountain-burden. Without anything to gain, many do tearing-asunder. The accounting is done — Tuka says — pain has gone.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां बरें जालें "now it is good"
माझे माथांचें निघालें "the (burden) of my head — has come off"
चुकली हे मरमर "this drudgery has stopped (mara-mara)"
भार माथांचे डोंगर "the head's-mountain-burden"
नसतां कांहीं जोडी "without anything to gain"
करिती बहुतें तडातोडी "many do tearing-asunder (taḍā-tōḍī)"
जाला झाडापाडा "the accounting is done"
तुका म्हणे गेली पीडा "Tuka says — pain has gone"

What it means

Burden-off-head + accounting-done abhang. Companion to 1891.

The opening: ātām barē jālē — mājhē māthāñcē nighālēnow it is good — the (burden) of my head has come off. Relief-statementthe head's-load is now-removed.

The drudgery-line: cukalī hē mara-mara — bhāra māthāñcē ḍōngarathis drudgery has stopped — the head's-mountain-burden. Mara-mara = the dying-and-dying / drudgery; ḍōngara = mountain. The mountain-of-the-head has-finally-come-off.

The world's-tearing line: nasatām kāhīm jōḍī — karitī bahutē taḍā-tōḍīwithout anything to gain — many do tearing-asunder. Jōḍī = gain, profit; taḍā-tōḍī = tearing-and-cutting / disputes. In the world, even-without-anything-to-gain, many-fight-and-tear-each-other-apart. (= world's-pointless-disputation; the bhakta has-stepped-away-from-it.)

The closing: jālā jhāḍā-pāḍā — Tukā mhaṇē gēlī pīḍāthe accounting is done — Tuka says — pain has gone. Jhāḍā-pāḍā = the accounting / formal-balance. Once-the-accounting-is-handed-over-to-the-Lord, the pain-of-it-departs.

[T]

For someone today

For today: now it is good — the burden of my head has come off; this drudgery has stopped — the head's-mountain-burden; without anything to gain, many do tearing-asunder; the accounting is done — Tuka says — pain has gone.

Where this applies

Related verses