Abhanga 1892
For today: now it is good — the burden of my head has come off; this drudgery has stopped — the head's-mountain-burden; without anything to gain, many do tearing-asunder; the accounting is done — Tuka says — pain has gone.
The verse
आतां बरें जालें । माझे माथांचें निघालें ॥१॥ चुकली हे मरमर । भार माथांचे डोंगर ॥ध्रु.॥ नसतां कांहीं जोडी । करिती बहुतें तडातोडी ॥२॥ जाला झाडापाडा । तुका म्हणे गेली पीडा ॥३॥
Literal translation
English: Now it is good — the (burden) of my head has come off. This drudgery has stopped — the head's-mountain-burden. Without anything to gain, many do tearing-asunder. The accounting is done — Tuka says — pain has gone.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां बरें जालें | "now it is good" |
| माझे माथांचें निघालें | "the (burden) of my head — has come off" |
| चुकली हे मरमर | "this drudgery has stopped (mara-mara)" |
| भार माथांचे डोंगर | "the head's-mountain-burden" |
| नसतां कांहीं जोडी | "without anything to gain" |
| करिती बहुतें तडातोडी | "many do tearing-asunder (taḍā-tōḍī)" |
| जाला झाडापाडा | "the accounting is done" |
| तुका म्हणे गेली पीडा | "Tuka says — pain has gone" |
What it means
Burden-off-head + accounting-done abhang. Companion to 1891.
The opening: ātām barē jālē — mājhē māthāñcē nighālē — now it is good — the (burden) of my head has come off. Relief-statement — the head's-load is now-removed.
The drudgery-line: cukalī hē mara-mara — bhāra māthāñcē ḍōngara — this drudgery has stopped — the head's-mountain-burden. Mara-mara = the dying-and-dying / drudgery; ḍōngara = mountain. The mountain-of-the-head has-finally-come-off.
The world's-tearing line: nasatām kāhīm jōḍī — karitī bahutē taḍā-tōḍī — without anything to gain — many do tearing-asunder. Jōḍī = gain, profit; taḍā-tōḍī = tearing-and-cutting / disputes. In the world, even-without-anything-to-gain, many-fight-and-tear-each-other-apart. (= world's-pointless-disputation; the bhakta has-stepped-away-from-it.)
The closing: jālā jhāḍā-pāḍā — Tukā mhaṇē gēlī pīḍā — the accounting is done — Tuka says — pain has gone. Jhāḍā-pāḍā = the accounting / formal-balance. Once-the-accounting-is-handed-over-to-the-Lord, the pain-of-it-departs.
[T]
For someone today
For today: now it is good — the burden of my head has come off; this drudgery has stopped — the head's-mountain-burden; without anything to gain, many do tearing-asunder; the accounting is done — Tuka says — pain has gone.
Where this applies
- Burden-off-head-now-good.* Māthāñcē-nighālē.
- Drudgery-stopped-mountain-head-burden.* Mara-mara-cukalī-māthā-ḍōngara.
- World-fights-without-gain.* Nasatām-jōḍī-taḍā-tōḍī.
- Accounting-done-pain-gone.* Jhāḍā-pāḍā-pīḍā-gēlī.