संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1893 of 4582

Abhanga 1893

For today: eat from samcita — don't take from anyone ahead; now enough of this service — let me sit at home; no work in hand — leisure day-and-night; Tuka says — sovereignty — enough of being-dependent now.

When you'd announce retire-home + enough-of-dependency — samcita-khāvē-na-ghyāvē; cākarī-purē-rāhōm-gharī; kāma-na-ārāṇūka; sattā-purē-parādhīna

The verse

संचितें चि खावें । पुढें कोणाचें न घ्यावें ॥१॥ आतां पुरे हे चाकरी । राहों बैसोनियां घरीं ॥ध्रु.॥ नाहीं काम हातीं । आराणूक दिसराती ॥२॥ तुका म्हणे सत्ता । पुरे पराधीन आतां ॥३॥

Literal translation

English: Eat from samcita — don't take from anyone ahead. Now enough of this service — let me sit at home. No work in hand — leisure day-and-night. Tuka says: the sovereignty — enough of being-dependent now.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
संचितें चि खावें "eat from samcita"
पुढें कोणाचें न घ्यावें "don't take from anyoneahead"
आतां पुरे हे चाकरी "now enough of this service (cākarī)"
राहों बैसोनियां घरीं "let me sit at home"
नाहीं काम हातीं "no work in hand"
आराणूक दिसराती "leisureday-and-night (ārāṇūka)"
तुका म्हणे सत्ता "Tuka says — the sovereignty"
पुरे पराधीन आतां "enough of being-dependent now (parādhīna)"

What it means

Retire-home + enough-of-dependency abhang.

The opening: samcitē chi khāvē — puḍhē kōṇāce na ghyāvēeat from samcita — don't take from anyone ahead. Samcita = the accumulated-store. Eat-from-the-stored-merit; don't-take-anything-from-anyone-going-forward. (= self-sufficient on past-merit; no-new-debts.)

The retire-line: ātām purē hē cākarī — rāhōm baisōniyām gharīnow enough of this service — let me sit at home. Cākarī = service / employment. Enough-of-this-employment; let-me-stay-home. (= retreat-from-public-life. In the Śivājī-aftermath context, this is direct-rejection-of-court-service.)

The no-work line: nāhīm kāma hātīm — ārāṇūka disa-rātīno work in hand — leisure day-and-night. Ārāṇūka = leisure, ease, release-from-engagement. Pure-leisure, no-occupation, day-and-night.

The closing: Tukā mhaṇē sattā — purē parādhīna ātāmTuka says: sovereignty — enough of being-dependent now. Parādhīna = dependent-on-others / under-others' control. Enough-of-being-under-others' control; declare-sovereignty.

This abhang's retire-home + sovereignty-from-others register fits-the-aftermath-of the-Śivājī-cluster: having-rejected royal-service, the bhakta-now-declares retirement-into-bhakti-life-at-home, on-his-own-samcita.

[T]

For someone today

For today: eat from samcita — don't take from anyone ahead; now enough of this service — let me sit at home; no work in hand — leisure day-and-night; Tuka says — sovereignty — enough of being-dependent now.

Where this applies

Related verses