संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1894 of 4582

Abhanga 1894

For today: in whose village (one) has settled — should not be aloof to him; only then — what is gained gets enjoyed — no harm comes; the greatness should be expanded — with mouth, saying yours, Hari; Tuka says — this is fitting — don't put a cut on the dāsa.

When you'd petition don't-be-aloof-to-the-village-mate — gāmvī-vāsa-tyāsī-na-udāsa; jōḍilē-bhōgē-āghāta-na; vāḍhavāvī-thōrī-Hari; gōmaṭī-dāsā-tuṭī-na

The verse

ज्याचे गांवीं केला वास । त्यासी नसावें उदास॥१॥ तरी च जोडिलें तें भोगे । कांहीं आघात न लगे ॥ध्रु.॥ वाढवावी थोरी । मुखें म्हणे तुझे हरी ॥२॥ तुका म्हणे हे गोमटी । दासा न घलावी तुटी ॥३॥

Literal translation

English: In whose village (one) has settled — should not be aloof to him. Only then — what is gained gets enjoyed — no harm comes. The greatness should be expanded — with mouth — saying yours, Hari. Tuka says: this is fitting — don't put a cut on the dāsa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ज्याचे गांवीं केला वास "in whose village (one) has settled"
त्यासी नसावें उदास "should not be aloof to him"
तरी च जोडिलें तें भोगे "only then — what is gained gets enjoyed"
कांहीं आघात न लगे "no harm comes"
वाढवावी थोरी "the greatness should be expanded"
मुखें म्हणे तुझे हरी "with mouth — saying yours, Hari"
तुका म्हणे हे गोमटी "Tuka says — this is fitting (gōmaṭī)"
दासा न घलावी तुटी "don't put a cut on the dāsa"

What it means

Don't-be-aloof-to-the-bhakta-in-your-village abhang.

The opening-principle: jyāce gāmvī kēlā vāsa — tyāsī nasāvē udāsain whose village one has settled — should not be aloof to him. The classical-village-ethics: the village-host shouldn't-be-aloof to-the-resident. Applied-to-Lord: Lord, you-have-let-me-settle-in-your-village (= the bhakti-village); now-don't-be-aloof to-me. (Echoes 1876's ēkē gāmvīñcī vasatī.)

The harm-line: tarī chi jōḍilē tē bhōgē — kāhīm āghāta na lagēonly then — what is gained gets enjoyed — no harm comes. Only-when-the-host-isn't-aloof, do-the-resident's-gains-get-enjoyed without-harm.

The praise-expansion: vāḍhavāvī thōrī — mukhē mhaṇē tujhē Harithe greatness should be expanded — with mouth — saying yours, Hari. The bhakta-expands-the-Lord's-greatness through-mouth-recitation; this-itself-is-the-payment to-the-Lord-host.

The closing: Tukā mhaṇē hē gōmaṭī — dāsā na ghalāvī tuṭīTuka says: this is fitting — don't put a cut on the dāsa. Gōmaṭī = fitting, becoming; tuṭī = cut, severance. It's-fitting-and-proper — don't-put-a-cut-on-the-dāsa.

[T]

For someone today

For today: in whose village (one) has settled — should not be aloof to him; only then — what is gained gets enjoyed — no harm comes; the greatness should be expanded — with mouth, saying yours, Hari; Tuka says — this is fitting — don't put a cut on the dāsa.

Where this applies

Related verses