Abhanga 1895
English: You have made my angīkāra, deva — how do I know this for sure?
The verse
माझा तुम्ही देवा केला अंगीकार । हें मज साचार कैसें कळे ॥१॥ कां हो कांहीं माझ्या नये अनुभवा । विचारितां देवा आहें तैसा ॥ध्रु.॥ लौकिकाचा मज लाविसी आभार । शिरोरत्नभार दुःखाचा हा ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं पालट अंतरीं । तेथें दिसे हरी ठकाठकी ॥३॥
Literal translation
English: You have made my angīkāra, deva — how do I know this for sure? Why hasn't anything come into my anubhava — when I consider, it's just-as-it-was. You put on me the burden of laukika — this is a head-jewel-burden of duḥkha. Tuka says: no change in the inner — there, Hari, looks like trickery.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| माझा तुम्ही देवा केला अंगीकार | "you have made my angīkāra — deva" |
| हें मज साचार कैसें कळे | "how do I know this for sure" |
| कां हो कांहीं माझ्या नये अनुभवा | "why hasn't anything come into my anubhava" |
| विचारितां देवा आहें तैसा | "when I consider — (it's) just-as-it-was" |
| लौकिकाचा मज लाविसी आभार | "you put on me — the burden of laukika" |
| शिरोरत्नभार दुःखाचा हा | "this is a head-jewel-burden of duḥkha" |
| तुका म्हणे नाहीं पालट अंतरीं | "Tuka says — no change in the inner" |
| तेथें दिसे हरी ठकाठकी | "there, Hari, looks like trickery (ṭhakāṭhakī)" |
What it means
Demand-actual-anubhava-not-just-laukika abhang.
The opening: mājhā tumhī devā kēlā angīkāra — hē maja sācāra kaisē kaḷē — you have made my angīkāra, deva — how do I know this for sure?. The bhakta demands evidence.
The anubhava-line: kām hō kāhīm mājhyā nayē anubhavā — vicāritām devā āhē taisā — why hasn't anything come into my anubhava — when I consider, it's just-as-it-was. Anubhava = direct-experience. No-change in the inner-state.
The laukika-burden line: laukikācā maja lāvisī ābhāra — śirō-ratna-bhāra duḥkhācā hā — you put on me the burden of laukika — this is a head-jewel-burden of duḥkha. Śirō-ratna = the head-jewel (= the crown-ornament). Striking image: you-make-people-honor-me (laukika) — but-this-public-crown is-a-burden-of-duḥkha to-me, not-a-blessing. (Pairs with 1867's santa mānitīla maja — vāṭatasē lāja.)
The closing-charge: Tukā mhaṇē nāhīm pālaṭa antarī — tēthē disē Hari ṭhakāṭhakī — Tuka says: no change in the inner — there, Hari, looks like trickery. Pālaṭa = change; ṭhakāṭhakī = trickery. No-inner-change; from-here, Hari-looks-like-a-trickster.
The implicit-message: the public-honor (laukika) is no-substitute-for inner-change (anubhava); Hari, you've-given-me-the-crown but-not-the-inner-transformation; this-looks-like-trickery.
[T]
For someone today
For today: you have made my angīkāra, deva — how do I know this for sure?; why hasn't anything come into my anubhava — when I consider, it's just-as-it-was; you put on me the burden of laukika — this is a head-jewel-burden of duḥkha; Tuka says — no change in the inner — there, Hari, looks like trickery.
Where this applies
- Angīkāra-claimed-but-no-proof.* Angīkāra-sācāra-na-kaḷē.
- No-anubhava-just-as-it-was.* Anubhava-na-vicāritā-taisā.
- Laukika-is-head-jewel-burden-of-duḥkha.* Laukika-ābhāra-śirō-ratna-duḥkha.
- No-inner-change-Hari-looks-trickery.* Pālaṭa-antarī-na-Hari-ṭhakāṭhakī.