संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1901 of 4582

Abhanga 1901

For today: no patience — let me send a message — if anger comes, let it come gladly; if angry, will give a reply, turning around as it is; if not — what one child? — for me, there is no other māhēra; Tuka says — there is hita in him — (I) shouldn't stay quiet.

When you'd decide to send-the-letter-even-if-anger-comes — dhīra-na-niropa-kōpa-sukhē; kōpa-uttara-phirāvūni; ēka-pōra-māhēra-na; hita-tayāmadhyē-nivānta-na

The verse

नव्हे धीर कांहीं पाठवूं निरोप । आला तरीं कोप येऊ सुखें ॥१॥ कोपोनियां तरी देईंल उत्तर । जैसें तैसें पर फिरावूनि ॥ध्रु.॥ नाहीं तया तरी काय एक पोर । मज तों माहेर आणीक नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे असे तयामध्यें हित । आपण निवांत असों नये ॥३॥

Literal translation

English: No patience — let me send a message — if anger comes, let it come gladly. If angry — will give a reply — as it is, after turning around. If not — what one child? — for me, there is no other māhēra. Tuka says: there is hita in him — (I) shouldn't stay quiet myself.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नव्हे धीर कांहीं पाठवूं निरोप "no patience — let me send a message"
आला तरीं कोप येऊ सुखें "if anger comes — let it come gladly"
कोपोनियां तरी देईंल उत्तर "if angry — will give a reply"
जैसें तैसें पर फिरावूनि "as it is — after turning around"
नाहीं तया तरी काय एक पोर "if not — what one child"
मज तों माहेर आणीक नाहीं "for me — there is no other māhēra"
तुका म्हणे असे तयामध्यें हित "Tuka says — there is hita in him"
आपण निवांत असों नये "(I) shouldn't stay quiet myself"

What it means

Send-the-message-even-if-it-provokes-anger abhang. Letter-sent-with-saints cluster. The bhakta's-decision to actually-send the letter.

The opening: navhē dhīra kāhīm pāṭhavūm niropa — ālā tarī kōpa yē'ū sukhēno patience — let me send a message — if anger comes, let it come gladly. Decision-to-act: I-can-no-longer-stay-patient; let-me-send-the-message; even-if-anger-results, it's-fine.

The angry-reply: kōpōniyām tarī dē'īla uttara — jaisē taisē para phirāvūniif angry, will give a reply — as it is, after turning around. Even-an-angry-reply is-better-than-no-reply (= the bhakta wants response in any form).

The māhēra-line: nāhīm tayā tarī kāya ēka pōra — maja tōm māhēra āṇīka nāhīmif not — what one child? — for me, there is no other māhēra. Pōra = child; māhēra = natal-home. Even-if-the-Lord-disowns-me — what's-one-child? — but-I-have-no-other-māhēra. (= the Lord-can-disown-me, but-the-bhakta-has-no-second-home.)

The closing: Tukā mhaṇē asē tayāmadhyē hita — āpaṇa nivānta asōm nayēTuka says: there is hita in him — (I) shouldn't stay quiet. The bhakta's-good-is-in-the-Lord; therefore can't-stay-silent.

This is the fourth letter-fragmentthe actual-decision to-send-the-letter.

[T]

For someone today

For today: no patience — let me send a message — if anger comes, let it come gladly; if angry, will give a reply, turning around as it is; if not — what one child? — for me, there is no other māhēra; Tuka says — there is hita in him — (I) shouldn't stay quiet.

Where this applies

Related verses