संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1900 of 4582

Abhanga 1900

For today: some guṇa-dōṣa of mine got known — therefore (you) held udāsa thus; otherwise — here, no anucita is done — no such custom in his house; what is to be known — by one's own mind — the inner taken by considering; I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds.

When you'd self-blame for the Lord's-aloofness — guṇa-dōṣa-kaḷa-udāsa; anucita-na-rīta-na; manā-savē-ṭhāyīñcē-vicāra; avhērilē-devē-buddhi-kartavya

The verse

कांहीं माझे कळों आले गुणदोष । म्हणऊनि उदास धरिलें ऐसें ॥१॥ नाहीं तरी येथें न घडे अनुचित । नाहीं ऐसी रीत तया घरीं ॥ध्रु.॥ कळावें तें मना आपुलिया सवें । ठायींचे हें घ्यावें विचारूनि ॥२॥ मज अव्हेरिलें देवें । माझिया कर्तव्यें बुद्धीचिया ॥३॥

Literal translation

English: Some guṇa-dōṣa of mine has been known — therefore (you) held udāsa thus. Otherwise here — no anucita is done — no such custom in his house. What is to be known — with one's own mind — the inner taken by considering. I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कांहीं माझे कळों आले गुणदोष "some guṇa-dōṣa of mine — has been known"
म्हणऊनि उदास धरिलें ऐसें "therefore — (you) held udāsa thus"
नाहीं तरी येथें न घडे अनुचित "otherwise — here — no anucita is done"
नाहीं ऐसी रीत तया घरीं "no such custom in his house"
कळावें तें मना आपुलिया सवें "what is to be known — with one's own mind"
ठायींचे हें घ्यावें विचारूनि "the inner — should be taken by considering"
मज अव्हेरिलें देवें "I have been spurned — by deva"
माझिया कर्तव्यें बुद्धीचिया "by my buddhi's-deeds"

What it means

Self-blame + my-faults-caused-the-abandonment abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: kāhīm mājhē kaḷōm ālē guṇa-dōṣa — mhaṇa'ūni udāsa dharilē aisēsome guṇa-dōṣa of mine has been known — therefore (you) held udāsa thus. Self-explanation: some-fault-of-mine got-known to-the-Lord; that's-why-he-stays-aloof.

The exoneration-of-Lord: nāhīm tarī yēthē na ghaḍē anucita — nāhīm aisī rīta tayā gharīotherwise here, no anucita (improper-act) is done — no such custom in his house. The Lord-himself doesn't-act-improperly; if-he-stays-aloof, the-fault-must-be-mine.

The self-knowledge: kaḷāvē tē manā āpuliyā savē — ṭhāyīñcē hē ghyāvē vicārūniwhat is to be known — by one's own mind — the inner taken by considering. Self-introspection-yields the-cause.

The closing: maja avhērilē devē — mājhiyā kartavyē buddhīciyāI have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds. Buddhi's-deeds = my-actions caused-the-spurning.

This is the third letter-fragment in the cluster — self-blame, taking-responsibility for-the-Lord's-aloofness.

[T]

For someone today

For today: some guṇa-dōṣa of mine got known — therefore (you) held udāsa thus; otherwise — here, no anucita is done — no such custom in his house; what is to be known — by one's own mind — the inner taken by considering; I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds.

Where this applies

Related verses