Abhanga 1900
For today: some guṇa-dōṣa of mine got known — therefore (you) held udāsa thus; otherwise — here, no anucita is done — no such custom in his house; what is to be known — by one's own mind — the inner taken by considering; I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds.
The verse
कांहीं माझे कळों आले गुणदोष । म्हणऊनि उदास धरिलें ऐसें ॥१॥ नाहीं तरी येथें न घडे अनुचित । नाहीं ऐसी रीत तया घरीं ॥ध्रु.॥ कळावें तें मना आपुलिया सवें । ठायींचे हें घ्यावें विचारूनि ॥२॥ मज अव्हेरिलें देवें । माझिया कर्तव्यें बुद्धीचिया ॥३॥
Literal translation
English: Some guṇa-dōṣa of mine has been known — therefore (you) held udāsa thus. Otherwise here — no anucita is done — no such custom in his house. What is to be known — with one's own mind — the inner taken by considering. I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कांहीं माझे कळों आले गुणदोष | "some guṇa-dōṣa of mine — has been known" |
| म्हणऊनि उदास धरिलें ऐसें | "therefore — (you) held udāsa thus" |
| नाहीं तरी येथें न घडे अनुचित | "otherwise — here — no anucita is done" |
| नाहीं ऐसी रीत तया घरीं | "no such custom in his house" |
| कळावें तें मना आपुलिया सवें | "what is to be known — with one's own mind" |
| ठायींचे हें घ्यावें विचारूनि | "the inner — should be taken by considering" |
| मज अव्हेरिलें देवें | "I have been spurned — by deva" |
| माझिया कर्तव्यें बुद्धीचिया | "by my buddhi's-deeds" |
What it means
Self-blame + my-faults-caused-the-abandonment abhang. Letter-sent-with-saints cluster.
The opening: kāhīm mājhē kaḷōm ālē guṇa-dōṣa — mhaṇa'ūni udāsa dharilē aisē — some guṇa-dōṣa of mine has been known — therefore (you) held udāsa thus. Self-explanation: some-fault-of-mine got-known to-the-Lord; that's-why-he-stays-aloof.
The exoneration-of-Lord: nāhīm tarī yēthē na ghaḍē anucita — nāhīm aisī rīta tayā gharī — otherwise here, no anucita (improper-act) is done — no such custom in his house. The Lord-himself doesn't-act-improperly; if-he-stays-aloof, the-fault-must-be-mine.
The self-knowledge: kaḷāvē tē manā āpuliyā savē — ṭhāyīñcē hē ghyāvē vicārūni — what is to be known — by one's own mind — the inner taken by considering. Self-introspection-yields the-cause.
The closing: maja avhērilē devē — mājhiyā kartavyē buddhīciyā — I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds. Buddhi's-deeds = my-actions caused-the-spurning.
This is the third letter-fragment in the cluster — self-blame, taking-responsibility for-the-Lord's-aloofness.
[T]
For someone today
For today: some guṇa-dōṣa of mine got known — therefore (you) held udāsa thus; otherwise — here, no anucita is done — no such custom in his house; what is to be known — by one's own mind — the inner taken by considering; I have been spurned by deva — by my buddhi's-deeds.
Where this applies
- My-fault-caused-Lord's-udāsa.* Guṇa-dōṣa-kaḷa-udāsa.
- Lord-doesn't-do-anucita-it's-not-his-custom.* Anucita-na-rīta-na.
- Self-introspection-by-mind.* Manā-savē-ṭhāyīñcē-vicāra.
- Spurned-by-my-own-buddhi-deeds.* Avhērilē-devē-buddhi-kartavya.