संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1902 of 4582

Abhanga 1902

For today: now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly; what to do — won't pass anymore — much endured for many days; house follows behind — in chitta winds blow — own (heart) yearns to see; Tuka says — even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi.

When you'd watch-the-path-even-if-jīva-goes — pantha-māhēra-vāṭa-kāma-bōbhāṭa; bahu-disa-sōsilē; ghara-pāṭhī-chittī-vārē-jhurē; jīva-gēlā-jāva-deva-bhāva-siddhi

The verse

आतां पाहों पंथ माहेराची वाट । कामाचा बोभाट पडो सुखें ॥१॥ काय करूं आतां न गमेसें जालें । बहुत सोसिलें बहु दिस ॥ध्रु.॥ घर लागे पाठी चित्ती उभे वारे । आपुलें तें झुरे पाहावया ॥२॥ तुका म्हणे जीव गेला तरी जाव । धरिला तो देव भाव सिद्धी ॥३॥

Literal translation

English: Now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly. What to do — (this) won't pass anymore — much endured for many days. House (of samsāra) follows behind — in chitta winds blow — one's own (heart) yearns to see. Tuka says: even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां पाहों पंथ माहेराची वाट "now (I) watch — the path of māhēra"
कामाचा बोभाट पडो सुखें "let work's noise fall gladly"
काय करूं आतां न गमेसें जालें "what to do — (this) won't pass anymore"
बहुत सोसिलें बहु दिस "much endured for many days"
घर लागे पाठी चित्ती उभे वारे "house (of samsāra) follows behind — in chitta winds blow"
आपुलें तें झुरे पाहावया "one's own (heart) — yearns to see"
तुका म्हणे जीव गेला तरी जाव "Tuka says — even if jīva goes, let it go"
धरिला तो देव भाव सिद्धी "that deva is held — bhāva to siddhi"

What it means

I-watch-the-māhēra-path-even-if-jīva-goes abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: ātām pāhōm pantha māhērācī vāṭa — kāmācā bōbhāṭa paḍō sukhēnow (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly. Bōbhāṭa = noise, complaint. I-watch-the-māhēra-path; the work-noise can-fall-gladly (= forget-the-work, watch-only-the-path-to-Pandhari).

The endurance-line: kāya karūm ātām na gamēsē jālē — bahuta sōsilē bahu disawhat to do — won't pass anymore — much endured for many days. The waiting-cannot-be-borne-anymore.

The yearning-image: ghara lāgē pāṭhī chittī ubhē vārē — āpulē tē jhurē pāhāvayāhouse follows behind — in chitta winds blow — own heart yearns to see. Ghara = house, samsāra; vārē = winds; jhurē = yearns. The samsāra-house pulls-from-behind, but-the-chitta is-windswept toward-the-Lord; the heart-yearns to-see.

The closing-resolve: Tukā mhaṇē jīva gēlā tarī jāva — dharilā tō deva bhāva siddhīTuka says: even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi. Even-if-jīva-departs, that's fine; the-deva-has-been-held; the-bhāva will-reach-its-siddhi.

[T]

For someone today

For today: now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly; what to do — won't pass anymore — much endured for many days; house follows behind — in chitta winds blow — own (heart) yearns to see; Tuka says — even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi.

Where this applies

Related verses