Abhanga 1902
For today: now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly; what to do — won't pass anymore — much endured for many days; house follows behind — in chitta winds blow — own (heart) yearns to see; Tuka says — even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi.
The verse
आतां पाहों पंथ माहेराची वाट । कामाचा बोभाट पडो सुखें ॥१॥ काय करूं आतां न गमेसें जालें । बहुत सोसिलें बहु दिस ॥ध्रु.॥ घर लागे पाठी चित्ती उभे वारे । आपुलें तें झुरे पाहावया ॥२॥ तुका म्हणे जीव गेला तरी जाव । धरिला तो देव भाव सिद्धी ॥३॥
Literal translation
English: Now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly. What to do — (this) won't pass anymore — much endured for many days. House (of samsāra) follows behind — in chitta winds blow — one's own (heart) yearns to see. Tuka says: even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आतां पाहों पंथ माहेराची वाट | "now (I) watch — the path of māhēra" |
| कामाचा बोभाट पडो सुखें | "let work's noise fall gladly" |
| काय करूं आतां न गमेसें जालें | "what to do — (this) won't pass anymore" |
| बहुत सोसिलें बहु दिस | "much endured for many days" |
| घर लागे पाठी चित्ती उभे वारे | "house (of samsāra) follows behind — in chitta winds blow" |
| आपुलें तें झुरे पाहावया | "one's own (heart) — yearns to see" |
| तुका म्हणे जीव गेला तरी जाव | "Tuka says — even if jīva goes, let it go" |
| धरिला तो देव भाव सिद्धी | "that deva is held — bhāva to siddhi" |
What it means
I-watch-the-māhēra-path-even-if-jīva-goes abhang. Letter-sent-with-saints cluster.
The opening: ātām pāhōm pantha māhērācī vāṭa — kāmācā bōbhāṭa paḍō sukhē — now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly. Bōbhāṭa = noise, complaint. I-watch-the-māhēra-path; the work-noise can-fall-gladly (= forget-the-work, watch-only-the-path-to-Pandhari).
The endurance-line: kāya karūm ātām na gamēsē jālē — bahuta sōsilē bahu disa — what to do — won't pass anymore — much endured for many days. The waiting-cannot-be-borne-anymore.
The yearning-image: ghara lāgē pāṭhī chittī ubhē vārē — āpulē tē jhurē pāhāvayā — house follows behind — in chitta winds blow — own heart yearns to see. Ghara = house, samsāra; vārē = winds; jhurē = yearns. The samsāra-house pulls-from-behind, but-the-chitta is-windswept toward-the-Lord; the heart-yearns to-see.
The closing-resolve: Tukā mhaṇē jīva gēlā tarī jāva — dharilā tō deva bhāva siddhī — Tuka says: even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi. Even-if-jīva-departs, that's fine; the-deva-has-been-held; the-bhāva will-reach-its-siddhi.
[T]
For someone today
For today: now (I) watch the path of māhēra — let work's noise fall gladly; what to do — won't pass anymore — much endured for many days; house follows behind — in chitta winds blow — own (heart) yearns to see; Tuka says — even if jīva goes, let it go — that deva is held — bhāva to siddhi.
Where this applies
- Watch-māhēra-path-let-work-noise-fall.* Pantha-māhēra-vāṭa-kāma-bōbhāṭa.
- Much-endured-for-many-days.* Bahu-disa-sōsilē.
- House-pulls-back-chitta-winds-yearns.* Ghara-pāṭhī-chittī-vārē-jhurē.
- Jīva-go-deva-held-bhāva-siddhi.* Jīva-gēlā-jāva-deva-bhāva-siddhi.