संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1911 of 4582

Abhanga 1911

For today: are there too many children — or you don't tolerate the noise?; therefore (you) abandoned us — we don't get a morsel in mouth; let's make a row — disputes around you; Tuka says — the earthen-pot has become heavier in your house.

When you'd comically-complain to the Lord-as-parent — pōrē-phāra-kara-kara-na-sāhē; sāṇḍī-ghāsa-na-tōṇḍī; kalāgatī-bhāṇḍaṇa-bhōmvatī; ṭāñcē-gharī-varōcē

The verse

काय पोरें जालीं फार । किंवा न साहे करकर ॥१॥ म्हणऊनि केली सांडी । घांस घेऊं न ल्हां तोंडीं ॥ध्रु.॥ करूं कलागती । तुज भांडणें भोंवतीं ॥२॥ तुका म्हणे टांचें । घरीं जालेंसे वरोचें ॥३॥

Literal translation

English: Are there too many children — or you don't tolerate the noise? Therefore (you) abandoned (us) — we don't get a morsel in mouth. Let's make a row — disputes around you. Tuka says: the earthen-pot has become heavier in (your) house.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
काय पोरें जालीं फार "are there too many children"
किंवा न साहे करकर "or you don't tolerate the noise (kara-kara)"
म्हणऊनि केली सांडी "therefore (you) abandoned"
घांस घेऊं न ल्हां तोंडीं "we don't get a morsel in mouth"
करूं कलागती "let's make a row (kalāgatī)"
तुज भांडणें भोंवतीं "disputes around you"
तुका म्हणे टांचें "Tuka says — the earthen-pot (ṭāñcē)"
घरीं जालेंसे वरोचें "has become heavier in (your) house (varōcē)"

What it means

Comic-complaint-to-the-Lord-as-parent abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: kāya pōrē jālīm phāra — kimvā na sāhē kara-karaare there too many children — or you don't tolerate the noise?. Pōrē = children; kara-kara = the rattle, the noise of children. Comic-question to the parent-Lord: too-many-bhaktas-to-feed? or-tired-of-our-noise?.

The morsel-line: mhaṇa'ūni kēlī sāṇḍī — ghāsa ghē'ūm na lhām tōṇḍītherefore (you) abandoned — we don't get a morsel in mouth. Children-go-hungry without-the-parent's-attention.

The threat: karūm kalāgatī — tuja bhāṇḍaṇē bhōmvatīmlet's make a row — disputes around you. Kalāgatī = quarrel, contention. Children-will-make-noise around-the-parent until-fed.

The closing-image: Tukā mhaṇē ṭāñcē — gharī jālē-sē varōcēTuka says: the earthen-pot has become heavier in (your) house. Ṭāñcē = earthen-cooking-pot; varōcē = heavier, more-burdensome. The earthen-pot of-cooking-for-the-children has-become-too-heavy in-your-house (= the parent has-burdens that-make-him-skip-feeding-the-bhaktas).

This is the comic-complaint-letter-fragmentthe bhakta-as-hungry-child-rowdy-around-the-distracted-parent.

[T]

For someone today

For today: are there too many children — or you don't tolerate the noise?; therefore (you) abandoned us — we don't get a morsel in mouth; let's make a row — disputes around you; Tuka says — the earthen-pot has become heavier in your house.

Where this applies

Related verses