Abhanga 1912
For today: without some worry — fatigue doesn't arise; (if) this forgetting fell — my (existence) has become your burden; some severance came — the knot loosened-and-went; Tuka says — at home — many creditors have settled.
The verse
कांहीं चिंतेविण । नाहीं उपजत सीण ॥१॥ तरी हा पडिला विसर । माझा तुम्हां जाला भार ॥ध्रु.॥ आली कांहीं तुटी । गेली सुटोनियां गांठी ॥२॥ तुका म्हणे घरीं । बहु बैसले रिणकरी ॥३॥
Literal translation
English: Without some worry — fatigue doesn't arise. (If) this forgetting fell — my (existence) has become your burden. Some severance came — the knot loosened-and-went. Tuka says: at home — many creditors have settled.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| कांहीं चिंतेविण | "without some worry" |
| नाहीं उपजत सीण | "fatigue doesn't arise" |
| तरी हा पडिला विसर | "(if) this forgetting fell" |
| माझा तुम्हां जाला भार | "my (existence) has become — your burden" |
| आली कांहीं तुटी | "some severance came" |
| गेली सुटोनियां गांठी | "the knot loosened-and-went" |
| तुका म्हणे घरीं | "Tuka says — at home" |
| बहु बैसले रिणकरी | "many creditors have settled (ṛiṇa-karī)" |
What it means
I-have-become-your-burden + creditors-at-home abhang. Letter-sent-with-saints cluster.
The opening: kāhīm cintēvīṇa — nāhīm upajata sīṇa — without some worry — fatigue doesn't arise. Without-some-cause-of-worry, fatigue-doesn't-arise; therefore-the-Lord's-aloofness must-have-a-cause.
The burden-line: tarī hā paḍilā visara — mājhā tumhām jālā bhāra — (if) this forgetting fell — my (existence) has become your burden. Sharp-conclusion: if-the-Lord-forgot-me, then-I've-become-his-burden-already (= the abandonment is the proof of being-too-much-trouble).
The severance: ālī kāhīm tuṭī — gēlī suṭōniyām gāṇṭhī — some severance came — the knot loosened-and-went. The bhakta-Lord-knot has-already-loosened.
The closing — creditors-at-home: Tukā mhaṇē gharī — bahu baisalē ṛiṇa-karī — Tuka says: at home — many creditors have settled. Ṛiṇa-karī = creditors / debt-collectors. Many-creditors are-camping at-the-bhakta's-house, demanding-payment. (= while the Lord-stays-aloof, the bhakta is-besieged-by-debt-collectors at-home. The economic-distress argument added-to-the-letter.)
This abhang adds the economic-pressure to the cluster's letter — the bhakta needs the Lord's-help because creditors-have-settled-at-his-home.
[T]
For someone today
For today: without some worry — fatigue doesn't arise; (if) this forgetting fell — my (existence) has become your burden; some severance came — the knot loosened-and-went; Tuka says — at home — many creditors have settled.
Where this applies
- No-worry-no-fatigue-cause-must-exist.* Cintā-vīṇa-sīṇa-na.
- Forgetting-means-I'm-your-burden.* Visara-paḍilā-bhāra.
- Severance-knot-loosened.* Tuṭī-gāṇṭhī-suṭōni.
- Creditors-camping-at-home.* Gharī-ṛiṇa-karī.