संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1912 of 4582

Abhanga 1912

For today: without some worry — fatigue doesn't arise; (if) this forgetting fell — my (existence) has become your burden; some severance came — the knot loosened-and-went; Tuka says — at home — many creditors have settled.

When you'd complain I-have-become-your-burden + creditors-at-home — cintā-vīṇa-sīṇa-na; visara-paḍilā-bhāra; tuṭī-gāṇṭhī-suṭōni; gharī-ṛiṇa-karī

The verse

कांहीं चिंतेविण । नाहीं उपजत सीण ॥१॥ तरी हा पडिला विसर । माझा तुम्हां जाला भार ॥ध्रु.॥ आली कांहीं तुटी । गेली सुटोनियां गांठी ॥२॥ तुका म्हणे घरीं । बहु बैसले रिणकरी ॥३॥

Literal translation

English: Without some worry — fatigue doesn't arise. (If) this forgetting fell — my (existence) has become your burden. Some severance came — the knot loosened-and-went. Tuka says: at home — many creditors have settled.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कांहीं चिंतेविण "without some worry"
नाहीं उपजत सीण "fatigue doesn't arise"
तरी हा पडिला विसर "(if) this forgetting fell"
माझा तुम्हां जाला भार "my (existence) has become — your burden"
आली कांहीं तुटी "some severance came"
गेली सुटोनियां गांठी "the knot loosened-and-went"
तुका म्हणे घरीं "Tuka says — at home"
बहु बैसले रिणकरी "many creditors have settled (ṛiṇa-karī)"

What it means

I-have-become-your-burden + creditors-at-home abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: kāhīm cintēvīṇa — nāhīm upajata sīṇawithout some worry — fatigue doesn't arise. Without-some-cause-of-worry, fatigue-doesn't-arise; therefore-the-Lord's-aloofness must-have-a-cause.

The burden-line: tarī hā paḍilā visara — mājhā tumhām jālā bhāra(if) this forgetting fell — my (existence) has become your burden. Sharp-conclusion: if-the-Lord-forgot-me, then-I've-become-his-burden-already (= the abandonment is the proof of being-too-much-trouble).

The severance: ālī kāhīm tuṭī — gēlī suṭōniyām gāṇṭhīsome severance came — the knot loosened-and-went. The bhakta-Lord-knot has-already-loosened.

The closing — creditors-at-home: Tukā mhaṇē gharī — bahu baisalē ṛiṇa-karīTuka says: at home — many creditors have settled. Ṛiṇa-karī = creditors / debt-collectors. Many-creditors are-camping at-the-bhakta's-house, demanding-payment. (= while the Lord-stays-aloof, the bhakta is-besieged-by-debt-collectors at-home. The economic-distress argument added-to-the-letter.)

This abhang adds the economic-pressure to the cluster's letter — the bhakta needs the Lord's-help because creditors-have-settled-at-his-home.

[T]

For someone today

For today: without some worry — fatigue doesn't arise; (if) this forgetting fell — my (existence) has become your burden; some severance came — the knot loosened-and-went; Tuka says — at home — many creditors have settled.

Where this applies

Related verses