संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1914 of 4582

Abhanga 1914

For today: with the obsession of gain — the madness for wealth attaches; then even children don't please the lobha-stricken; (he) looks at the rupee — then everything else falls empty; Tuka says — deva — you have much-attachment.

When you'd describe wealth-obsession + accuse-Lord-of-same — jōḍī-havyāsa-dhana-pisē; lōbhyā-pōrē-na; rukyākaḍē-ōsa-paḍē; devā-bahuta-hēvā

The verse

जोडीच्या हव्यासें । लागे धनांचें चि पिसें ॥१॥ मग आणीक दुसरें । लोभ्या नावडती पोरें ॥ध्रु.॥ पाहे रुक्याकडे । मग अवघें ओस पडे ॥२॥ तुका म्हणे देवा । तुला बहुत चि हेवा ॥३॥

Literal translation

English: With the obsession of gain — the madness for wealth attaches. Then others — even children don't please the lobha-stricken. (He) looks at the rupee — then everything (else) falls-empty. Tuka says: deva — you have much-attachment.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जोडीच्या हव्यासें "with the obsession of gain (jōḍī-havyāsa)"
लागे धनांचें चि पिसें "the madness for wealth attaches"
मग आणीक दुसरें "then others"
लोभ्या नावडती पोरें "(even) children don't please the lobha-stricken"
पाहे रुक्याकडे "(he) looks at the rukyā (= rupee/coin)"
मग अवघें ओस पडे "then everything (else) falls empty"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — deva"
तुला बहुत चि हेवा "you have much-attachment (hēvā)"

What it means

Anti-wealth-obsession + Lord-also-attached abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: jōḍīcyā havyāsē — lāgē dhanāñcē chi pisēwith obsession of gain — the madness for wealth attaches. Wealth-obsession leads-to-madness.

The children-line: maga āṇīka dusarē — lōbhyā nāvaḍatī pōrēthen others — even children don't please the lobha-stricken. Wealth-obsession poisons-even-affection: the lobha-stricken doesn't-even-love-his-own-children.

The rupee-stare: pāhē rukyākaḍē — maga avaghē ōsa paḍē(he) looks at the rupee — then everything else falls-empty. Rukyā = rupee, coin. Once-the-eye-fixates-on-the-coin, the-rest-of-life empties-out.

The accusation-twist: Tukā mhaṇē devā — tulā bahuta chi hēvāTuka says: deva — you have much-attachment. Hēvā = attachment, jealous-clinging. Striking turn: the bhakta-accuses-the-Lord-himself of having-much-attachment (= attachment to-some-thing-that-keeps-the-Lord-from-attending-to-the-bhakta; or, the Lord has hēvā for the bhakta's-bhakti-and-keeps-it for-himself). Either-way, the Lord-too-suffers-from-attachment.

This is a comic-letter-fragmentthe bhakta accuses-the-Lord-of-being-just-as-attached-as-the-lobha-stricken-householder.

[T]

For someone today

For today: with the obsession of gain — the madness for wealth attaches; then even children don't please the lobha-stricken; (he) looks at the rupee — then everything else falls empty; Tuka says — deva — you have much-attachment.

Where this applies

Related verses