संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1920 of 4582

Abhanga 1920

For today: ahead, in chitta — what will come now?; tell me, send (it) — I'm watching the path eagerly; prāṇa held in throat — mind has come to the feet; Tuka says — worry — much now.

When you'd express prāṇa-in-throat-watching-eagerly — puḍhē-chittī-yē'īla; sāngōniyām-dhāḍī-varāḍī; kaṇṭhī-prāṇa-pāyā-mana; cintā-bahu

The verse

पुढें तरी चित्ती । काय येईंल तें आतां ॥१॥ मज सांगोनिया धाडीं । वाट पाहातों वराडी ॥ध्रु.॥ कंठीं धरिला प्राण । पायांपाशीं आलें मन ॥२॥ तुका म्हणे चिंता । बहु वाटतसे आतां ॥३॥

Literal translation

English: Ahead, in chitta — what will come now? Tell me, send (it) — I'm watching the path eagerly. Prāṇa held in throat — mind has come to the feet. Tuka says: worry — much now.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पुढें तरी चित्ती "ahead — in chitta"
काय येईंल तें आतां "what will come now"
मज सांगोनिया धाडीं "tell me — send (it)"
वाट पाहातों वराडी "I'm watching the path eagerly (varāḍī)"
कंठीं धरिला प्राण "prāṇa held in throat"
पायांपाशीं आलें मन "mind has come to the feet"
तुका म्हणे चिंता "Tuka says — worry"
बहु वाटतसे आतां "much now"

What it means

Prāṇa-in-throat + mind-at-feet abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: puḍhē tarī chittī — kāya yē'īla tē ātāmahead, in chitta — what will come now?. What-will-the-future-bring? — anxiety.

The path-watch: maja sāngōniyām dhāḍī — vāṭa pāhātōm varāḍītell me, send (it) — I'm watching the path eagerly. Varāḍī = eagerly, intently. Send-me-news; I'm-watching-the-path eagerly.

The bodily-yearning-symptom: kaṇṭhī dharilā prāṇa — pāyāmpāśīm ālē manaprāṇa held in throat — mind come to the feet. The classical-bhakti-yearning-image: prāṇa about-to-leave through-the-throat (= dying-of-yearning); the mind has-already-arrived at-the-feet (= attention is fixed-on-the-Lord's-feet). The body-and-mind are split — body-dying, mind-already-with-the-Lord.

The closing: Tukā mhaṇē cintā — bahu vāṭatasē ātāmTuka says: worry — much now.

[T]

For someone today

For today: ahead, in chitta — what will come now?; tell me, send (it) — I'm watching the path eagerly; prāṇa held in throat — mind has come to the feet; Tuka says — worry — much now.

Where this applies

Related verses