संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1927 of 4582

Abhanga 1927

For today: having heard the message — give a quick reply; if you are kṛpāvanta — then call this patita; don't bring (judgment) to mind — making the pāpa-accounting; Tuka says — no — what śakti is in your feet?.

When you'd close the letter demanding-quick-reply — parisōni-uttara-jāba-satvara; kṛpāvanta-bōlāvīm-patita; nāṇī-manā-pāpa-ugāṇā; śakti-pāyī-na

The verse

परिसोनि उत्तर । जाब देईंजे सत्वर ॥१॥ जरी तूं होसी कृपावंत । तरि हा बोलावीं पतित ॥ध्रु.॥ नाणीं कांहीं मना । करूनि पापाचा उगाणा ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं । काय शक्ति तुझे पायीं ॥३॥

Literal translation

English: Having heard the message — give a quick reply. If you are kṛpāvanta — then call this patita. Don't bring (judgment) to mind — making the pāpa-accounting. Tuka says: no — what śakti is in your feet?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परिसोनि उत्तर "having heard the message"
जाब देईंजे सत्वर "give a quick reply"
जरी तूं होसी कृपावंत "if you are kṛpāvanta"
तरि हा बोलावीं पतित "then call this patita"
नाणीं कांहीं मना "don't bring (judgment) to mind"
करूनि पापाचा उगाणा "making the pāpa-accounting"
तुका म्हणे नाहीं "Tuka says — no"
काय शक्ति तुझे पायीं "what śakti is in your feet"

What it means

Quick-reply-call-this-patita + don't-tally-pāpa abhang. Letter-sent-with-saints cluster — closing-petition.

The opening: parisōni uttara — jāba dē'ījē satvarahaving heard the message — give a quick reply. Demand for-quick-reply: now-that-you've-heard, respond-fast.

The kṛpāvanta-line: jarī tūm hōsī kṛpāvanta — tarī hā bōlāvīm patitaif you are kṛpāvanta — then call this patita. If-your-name-is-kṛpāvanta, then-call-the-fallen (= act-on-the-name).

The no-tally line: nāṇī kāhīm manā — karūni pāpācā ugāṇādon't bring (judgment) to mind — making the pāpa-accounting. Ugāṇā = the formal-accounting / tally. Don't-tally-the-pāpas; just-call-the-fallen.

The closing-challenge: Tukā mhaṇē nāhīm — kāya śakti tujhē pāyīTuka says: no — what śakti is in your feet?. What-śakti is-in-your-feet (if you-can't-do-this-much)?.

This is the closing-demand of the letterquick-reply, prove-your-name-kṛpāvanta, don't-tally-pāpa, demonstrate-your-foot-śakti.

[T]

For someone today

For today: having heard the message — give a quick reply; if you are kṛpāvanta — then call this patita; don't bring (judgment) to mind — making the pāpa-accounting; Tuka says — no — what śakti is in your feet?.

Where this applies

Related verses