संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1929 of 4582

Abhanga 1929

For today: how much shall I lament — ahead, duḥkha grows by duḥkha; now — do what you know — who holds me in mind?; if puṇya were in the knot — why would these hardships come?; Tuka says — strength — my restlessness remains.

When you'd despair no-puṇya-in-knot-only-restlessness — karūm-śōka-duḥkha-vāḍhē; jāṇasī-karīm-manī-dharī; puṇya-gāṇṭhī-na-āṭī; baḷa-taḷamaḷa

The verse

किती करूं शोक । पुढें वाढे दुःखें दुःख ॥१॥ आतां जाणसी तें करीं । माझें कोण मनीं धरी ॥ध्रु.॥ पुण्य होतें गांठी । तरि कां लागती हे आटी ॥२॥ तुका म्हणे बळ । माझी राहिली तळमळ ॥३॥

Literal translation

English: How much shall I lament — ahead, duḥkha grows by duḥkha. Now — do what you know — who holds me in mind? If puṇya were in the knot — why would these hardships come? Tuka says: strength — my restlessness remains.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
किती करूं शोक "how much shall I lament"
पुढें वाढे दुःखें दुःख "ahead — duḥkha grows by duḥkha"
आतां जाणसी तें करीं "now — do what you know"
माझें कोण मनीं धरी "who holds me in mind"
पुण्य होतें गांठी "if puṇya were in the knot"
तरि कां लागती हे आटी "why would these hardships come"
तुका म्हणे बळ "Tuka says — strength"
माझी राहिली तळमळ "my restlessness remains"

What it means

Duḥkha-grows-by-duḥkha + no-puṇya-in-knot abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: kitī karūm śōka — puḍhē vāḍhē duḥkhē duḥkhahow much shall I lament — ahead, duḥkha grows by duḥkha. Lamentation has-no-end; duḥkha-multiplies.

The petition: ātām jāṇasī tē karīm — mājhē kōṇa manī dharīnow — do what you know — who holds me in mind?. Do-what-you-think-best — who-else-holds-me-in-mind?.

The puṇya-line: puṇya hōtē gāṇṭhī — tari kām lāgatī hē āṭīif puṇya were in the knot — why would these hardships come?. The puṇya-as-stored-merit-bank: if-I-had-stored-merit, hardships-wouldn't-strike.

The closing: Tukā mhaṇē baḷa — mājhī rāhilī taḷamaḷaTuka says: strength — my restlessness remains. Only-restlessness-remains as-strength (= no other resource left).

[T]

For someone today

For today: how much shall I lament — ahead, duḥkha grows by duḥkha; now — do what you know — who holds me in mind?; if puṇya were in the knot — why would these hardships come?; Tuka says — strength — my restlessness remains.

Where this applies

Related verses