संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1930 of 4582

Abhanga 1930

For today: will create suffering — my teeth-grinding; if any-one dies — people will follow on the back (gossip); at home — quarrels rise — the one who doesn't go-away is cool; Tuka says — the children-troupe will come at me on the spot.

When you'd describe domestic-suffering + gossip + children — ābāḷī-dāmta-kasāḷī; ēkhādā-marōn-pāṭhī-jana; gharīm-kaḷahē-jāta-na-śītaḷa; pōravaḍē-rōkaḍē

The verse

करील आबाळी । माझ्या दांताची कसाळी ॥१॥ जासी एखादा मरोन । पाठी लागेल हें जन ॥ध्रु.॥ घरीं लागे कळहे । नाहीं जात तो शीतळ ॥२॥ तुका म्हणे पोरवडे । मज येतील रोकडे ॥३॥

Literal translation

English: Will create suffering — my teeth-grinding. If any-one dies — the people will follow on the back (= gossip). At home — quarrels rise — the one who doesn't go-away is cool. Tuka says: the children-troupe — will come at me on the spot.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करील आबाळी "will create suffering (ābāḷī)"
माझ्या दांताची कसाळी "my teeth-grinding (kasāḷī)"
जासी एखादा मरोन "if any-one dies"
पाठी लागेल हें जन "the people will follow on the back (= gossip)"
घरीं लागे कळहे "at home — quarrels rise"
नाहीं जात तो शीतळ "the one who doesn't go (away) — (is) cool"
तुका म्हणे पोरवडे "Tuka says — the children-troupe (pōravaḍē)"
मज येतील रोकडे "will come at me on the spot (rōkaḍē)"

What it means

Suffering-and-gossip-and-quarrels abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: karīla ābāḷī — mājhyā dāmtācī kasāḷīwill create suffering — my teeth-grinding. Ābāḷī = suffering, distress; dāmtācī kasāḷī = teeth-grinding (of distress). Will-bring-suffering, teeth-grinding-distress.

The gossip-line: jāsī ēkhādā marōn — pāṭhī lāgēla hē janaif any-one dies — people will follow on the back. Death-brings the gossip-mob behind.

The home-quarrels: gharīm lāgē kaḷahē — nāhīm jāta tō śītaḷaat home, quarrels rise — the one who doesn't go (away) is cool. Sharp folk-saying: home-quarrels rise; only-the-one-who-doesn't-leave (= the silent, the unmoving) stays-cool.

The children-troupe: Tukā mhaṇē pōravaḍē — maja yētīla rōkaḍēTuka says: the children-troupe will come at me on the spot. Pōravaḍē = the children-troupe / mass-of-kids; rōkaḍē = immediately, on-the-spot. The hungry-children-rush-at-me, demanding.

The implicit-message: the bhakta describes-his-domestic-burdens to-make-the-Lord-pity-him.

[T]

For someone today

For today: will create suffering — my teeth-grinding; if any-one dies — people will follow on the back (gossip); at home — quarrels rise — the one who doesn't go-away is cool; Tuka says — the children-troupe will come at me on the spot.

Where this applies

Related verses