संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1931 of 4582

Abhanga 1931

For today: now (this) blessing — let mine abide in sukha; you say at some time — 'these are my children'; even at far-far-distance — you take news; will-take (us) sometime, surely — Tuka says — (have) shame, Hari.

When you'd petition bless-let-me-abide + you'll-take-us-sometime + have-shame-Hari — āśīrvāda-sukhē-nāmda; bāḷē-mājhīm-mhaṇasī; durī-durāntara-samācāra; nēsī-kadhīm-lāja-Hari

The verse

आतां आशीर्वाद । माझा असो सुखें नांद ॥१॥ म्हणसी कोणा तरी काळें । आहेतसी माझीं बाळें ॥ध्रु.॥ दुरी दूरांतर । तरी घेसी समाचार ॥२॥ नेसी कधीं तरी । तुका म्हणे लाज हरी ॥३॥

Literal translation

English: Now (this) blessing — let mine abide in sukha. You say at some time — 'these are my children'. Even at far-far-distance — you take news. Will-take (us) sometime, surely — Tuka says — (have) shame, Hari.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां आशीर्वाद "now (this) blessing"
माझा असो सुखें नांद "let mine abide in sukha"
म्हणसी कोणा तरी काळें "you say at some time"
आहेतसी माझीं बाळें "'these are my children'"
दुरी दूरांतर "even at far-far-distance"
तरी घेसी समाचार "you take news"
नेसी कधीं तरी "will-take (us) sometime, surely"
तुका म्हणे लाज हरी "Tuka says — (have) shame, Hari"

What it means

Blessing-let-mine-abide + you'll-take-us-sometime + have-shame-Hari abhang. Letter-sent-with-saints cluster.

The opening: ātām āśīrvāda — mājhā asō sukhē nāmdanow (this) blessing — let mine abide in sukha. Wishing-blessing-on-self: let-me-abide-in-sukha.

The you-say-children: mhaṇasī kōṇā tarī kāḷē — āhētasī mājhīm bāḷēyou say at some time — 'these are my children'. At-some-times you-do-say "these-are-my-children".

The far-distance: durī durāntara — tarī ghēsī samācāraeven at far-far-distance — you take news. The Lord even-at-cosmic-distance gathers-news of-bhaktas.

The shame-line: nēsī kadhīm tarī — Tukā mhaṇē lāja Hariwill-take (us) sometime, surely — Tuka says — (have) shame, Hari. Lāja = shame. You-will-take (= rescue/take-to-yourself) sometime, surely — but (until-then), have-shame, Hari. (= the delay-itself is-shameful for-the-Lord.)

[T]

For someone today

For today: now (this) blessing — let mine abide in sukha; you say at some time — 'these are my children'; even at far-far-distance — you take news; will-take (us) sometime, surely — Tuka says — (have) shame, Hari.

Where this applies

Related verses