संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1932 of 4582

Abhanga 1932

For today: now at the end — hear my story; now give the speech-reply — understand as such; now this rattle — won't make any reply ahead; Tuka says — the impression — yours — keep it as such.

When you'd close the petition with now-at-end-hear-my-story — sēvaṭī-aikāvī-gōṣṭī; vacana-jāba-kaḷē; kara-kara-uttara-na-puḍhē; ṭhasā-rākhē-taisā

The verse

आतां हे सेवटीं । माझी आइकावी गोष्टी ॥१॥ आतां द्यावा वचनाचा । जाब कळे तैसा याचा ॥ध्रु.॥ आतां करकर । पुढें न करीं उत्तर ॥२॥ तुका म्हणे ठसा । तुझा आहे राखें तैसा ॥३॥

Literal translation

English: Now at the end — hear my story. Now give the speech-reply — understand it as such. Now this rattle — won't make any reply ahead. Tuka says: the impression — yours — keep it as such.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां हे सेवटीं "now at the end"
माझी आइकावी गोष्टी "hear my story"
आतां द्यावा वचनाचा "now give — the speech"
जाब कळे तैसा याचा "reply — understand it as such"
आतां करकर "now this rattle (kara-kara)"
पुढें न करीं उत्तर "won't make ahead — any reply"
तुका म्हणे ठसा "Tuka says — the impression (ṭhasā)"
तुझा आहे राखें तैसा "yours is — keep it as such"

What it means

Now-at-end-give-the-reply abhang. Letter-sent-with-saints cluster — closing-letter-fragment.

The opening: ātām hē sēvaṭī — mājhī aikāvī gōṣṭīnow at the end — hear my story. At-the-end-of-the-letter, listen-to-my-story.

The reply-demand: ātām dyāvā vacanācā — jāba kaḷē taisā yācānow give the speech-reply — understand as such. Give-the-reply now.

The end-of-rattle: ātām kara-kara — puḍhē na karīm uttaranow this rattle — won't make any reply ahead. No-more-rattling-from-me-after-this.

The closing: Tukā mhaṇē ṭhasā — tujhā āhē rākhē taisāTuka says: the impression — yours, keep as such. Ṭhasā = impression, mark. The-impression (= the trace-of-relationship) is-yours; keep-it-as-such.

[T]

For someone today

For today: now at the end — hear my story; now give the speech-reply — understand as such; now this rattle — won't make any reply ahead; Tuka says — the impression — yours — keep it as such.

Where this applies

Related verses