Abhanga 1933
For today: what I have spoken — now — some knowing, some not-knowing; forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother; stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne; Tuka says — the lāḍa — given — fulfill the longing as such.
The verse
बोलिलों ते आतां । कांहीं जाणतां नेणतां ॥१॥ क्षमा करावे अन्याय । पांडुरंगे माझे माय ॥ध्रु.॥ स्तुती निंदा केली । लागे पाहिजे साहिली ॥२॥ तुका म्हणे लाड । दिला तैसें पुरवा कोड ॥३॥ ॥३६॥
Literal translation
English: What I have spoken — now — some knowing, some not-knowing. Forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother. Stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne. Tuka says: the lāḍa — given — fulfill the longing as such.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बोलिलों ते आतां | "what I have spoken — now" |
| कांहीं जाणतां नेणतां | "some — knowing, not-knowing" |
| क्षमा करावे अन्याय | "forgive my offenses (anyāya)" |
| पांडुरंगे माझे माय | "Pāṇḍurange — my mother" |
| स्तुती निंदा केली | "stuti and nindā I have made" |
| लागे पाहिजे साहिली | "(it) needs to be borne" |
| तुका म्हणे लाड | "Tuka says — the lāḍa (affectionate-pampering)" |
| दिला तैसें पुरवा कोड | "given — fulfill the longing as such" |
What it means
Closes-the-36-abhang-letter-cluster + Pāṇḍurange-as-mother-forgive-and-fulfill abhang.
Historical-context: This abhang closes the 36-abhang "letter-sent-with-the-saints" cluster (1898-1933). The closing-marker ॥३६॥ at the end of the source-text confirms this is the 36th-and-final abhang of-the-cluster, per the colophon at 1897.
The opening: bōlilōm tē ātām — kāhīm jāṇatām nēṇatām — what I have spoken now — some knowing, some not-knowing. Acknowledgment: some-of-what-I've-said is-conscious, some-unconscious.
The forgive-offenses petition with mother-imagery: kṣamā karāvē anyāya — Pāṇḍurangē mājhē māya — forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother. The address-to-Pāṇḍuranga-as-mother: forgive my offenses, mother-Pāṇḍurange. (Echoes 1779's Pāṇḍurange-mother-bhakta-rescuer.)
The stuti-nindā line: stutī nindā kēlī — lāgē pāhijē sāhilī — stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne. Stuti = praise; nindā = blame, criticism. Both praise-and-blame have-been-made in this letter; you-must-bear-them-both. (Echoes 1812's stuti taisī nindā — mānā sama chi Govindā.)
The closing-petition with lāḍa: Tukā mhaṇē lāḍa — dilā taisē puravā kōḍa — Tuka says: the lāḍa — given — fulfill the longing. Lāḍa = affectionate-pampering; kōḍa = longing, fond-desire. Fulfill-the-longing as-(parental)-pampering-given.
This abhang closes the 36-abhang letter-cluster with the mother-petition register — forgive-offenses, accept-praise-and-blame, fulfill-the-longing. Foundational closing-formula for the letter-sent-with-saints. The cluster ends in mother-bhakti-mood.
[T]
For someone today
For today: what I have spoken — now — some knowing, some not-knowing; forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother; stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne; Tuka says — the lāḍa — given — fulfill the longing as such.
Where this applies
- Spoken-knowing-and-not-knowing.* Bōlilōm-jāṇatām-nēṇatām.
- Forgive-offenses-Pāṇḍurange-mother.* Kṣamā-anyāya-Pāṇḍurangē-māya.
- Stuti-and-nindā-must-be-borne.* Stutī-nindā-sāhilī.
- Lāḍa-given-fulfill-the-longing.* Lāḍa-puravā-kōḍa.