संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1933 of 4582

Abhanga 1933

For today: what I have spoken — now — some knowing, some not-knowing; forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother; stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne; Tuka says — the lāḍa — given — fulfill the longing as such.

When you'd close-the-letter with mother-petition + forgive-offenses + fulfill-longing — bōlilōm-jāṇatām-nēṇatām; kṣamā-anyāya-Pāṇḍurangē-māya; stutī-nindā-sāhilī; lāḍa-puravā-kōḍa

The verse

बोलिलों ते आतां । कांहीं जाणतां नेणतां ॥१॥ क्षमा करावे अन्याय । पांडुरंगे माझे माय ॥ध्रु.॥ स्तुती निंदा केली । लागे पाहिजे साहिली ॥२॥ तुका म्हणे लाड । दिला तैसें पुरवा कोड ॥३॥ ॥३६॥

Literal translation

English: What I have spoken — now — some knowing, some not-knowing. Forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother. Stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne. Tuka says: the lāḍa — given — fulfill the longing as such.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बोलिलों ते आतां "what I have spoken — now"
कांहीं जाणतां नेणतां "some — knowing, not-knowing"
क्षमा करावे अन्याय "forgive my offenses (anyāya)"
पांडुरंगे माझे माय "Pāṇḍurange — my mother"
स्तुती निंदा केली "stuti and nindā I have made"
लागे पाहिजे साहिली "(it) needs to be borne"
तुका म्हणे लाड "Tuka says — the lāḍa (affectionate-pampering)"
दिला तैसें पुरवा कोड "given — fulfill the longing as such"

What it means

Closes-the-36-abhang-letter-cluster + Pāṇḍurange-as-mother-forgive-and-fulfill abhang.

Historical-context: This abhang closes the 36-abhang "letter-sent-with-the-saints" cluster (1898-1933). The closing-marker ॥३६॥ at the end of the source-text confirms this is the 36th-and-final abhang of-the-cluster, per the colophon at 1897.

The opening: bōlilōm tē ātām — kāhīm jāṇatām nēṇatāmwhat I have spoken now — some knowing, some not-knowing. Acknowledgment: some-of-what-I've-said is-conscious, some-unconscious.

The forgive-offenses petition with mother-imagery: kṣamā karāvē anyāya — Pāṇḍurangē mājhē māyaforgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother. The address-to-Pāṇḍuranga-as-mother: forgive my offenses, mother-Pāṇḍurange. (Echoes 1779's Pāṇḍurange-mother-bhakta-rescuer.)

The stuti-nindā line: stutī nindā kēlī — lāgē pāhijē sāhilīstuti and nindā I have made — (it) needs to be borne. Stuti = praise; nindā = blame, criticism. Both praise-and-blame have-been-made in this letter; you-must-bear-them-both. (Echoes 1812's stuti taisī nindā — mānā sama chi Govindā.)

The closing-petition with lāḍa: Tukā mhaṇē lāḍa — dilā taisē puravā kōḍaTuka says: the lāḍa — given — fulfill the longing. Lāḍa = affectionate-pampering; kōḍa = longing, fond-desire. Fulfill-the-longing as-(parental)-pampering-given.

This abhang closes the 36-abhang letter-cluster with the mother-petition registerforgive-offenses, accept-praise-and-blame, fulfill-the-longing. Foundational closing-formula for the letter-sent-with-saints. The cluster ends in mother-bhakti-mood.

[T]

For someone today

For today: what I have spoken — now — some knowing, some not-knowing; forgive my offenses — Pāṇḍurange — my mother; stuti and nindā I have made — (it) needs to be borne; Tuka says — the lāḍa — given — fulfill the longing as such.

Where this applies

Related verses