संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1934 of 4582

Abhanga 1934

For today: what message will come from māhēra — therefore no sleep in the eyes; I watch the path holding hope in jīva — placing the hand on forehead; counting days on fingers — desperate, no patience; what if the saints have forgotten — or mā-bāpa is not attentive?; Tuka says — there will be crowding — who in their mind brings me there?.

When you'd describe waiting-for-Vārkarī-return-with-reply — māhēriñcā-niropa-jhōmpa-na-ḍōḷām; vāṭa-āsa-jīvī-niḍaḷā-bāhē; bōṭa-māpa-divasa-kāsāvīsa-dhīra-na; santām-visara-māya-bāpa-na-sādara; dāṭaṇī-manā-tēthē

The verse

माहेरिंचा काय येईंल निरोप । म्हणऊनि झोंप नाहीं डोळां ॥१॥ वाट पाहें आस धरूनियां जीवीं । निडळा हे ठेवीं वरी बाहे ॥ध्रु.॥ बोटवरी माप लेखितों दिवस । होतों कासावीस धीर नाहीं ॥२॥ काय नेणों संतां पडेल विसर । कीं नव्हे सादर मायबाप ॥३॥ तुका म्हणे तेथें होईंल दाटणी । कोण माझें आणी मना तेथें ॥४॥

Literal translation

English: What message will come from māhēra — therefore no sleep in the eyes. I watch the path holding hope in the jīva — placing the hand on the forehead. I count days on fingers — am desperate, no patience. What (if) the saints have forgotten — or mā-bāpa is not attentive? Tuka says: there will be crowding — who in (their) mind brings me there?.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माहेरिंचा काय येईंल निरोप "what message will come — from māhēra"
म्हणऊनि झोंप नाहीं डोळां "therefore — no sleep in the eyes"
वाट पाहें आस धरूनियां जीवीं "I watch the path — holding hope in the jīva"
निडळा हे ठेवीं वरी बाहे "placing the hand — on the forehead"
बोटवरी माप लेखितों दिवस "I count days on fingers"
होतों कासावीस धीर नाहीं "am desperate — no patience"
काय नेणों संतां पडेल विसर "what (if) — the saints have forgotten"
कीं नव्हे सादर मायबाप "or — mā-bāpa is not attentive"
तुका म्हणे तेथें होईंल दाटणी "Tuka says — there will be crowding"
कोण माझें आणी मना तेथें "who in (their) mind — brings me there"

What it means

Waiting-for-Vārkarī-return-with-reply abhang. Begins the post-letter narrative-section — the bhakta in Dehu, waiting for the Vārkarīs' return from Pandhari with the Lord's reply.

The opening: māhēriñcā kāya yē'īla niropa — mhaṇa'ūni jhōmpa nāhīm ḍōḷāmwhat message will come from māhēra — no sleep in the eyes. Sleepless-anxiety: what-news-will-come-from-Pandhari?.

The hand-on-forehead: vāṭa pāhē āsa dharūniyām jīvī — niḍaḷā hē ṭhēvī varī bāhēI watch the path holding hope in jīva — placing the hand on the forehead. The classical-image of long-distance-watching: hand-on-forehead-shading-the-eyes.

The day-counting: bōṭa-varī māpa lēkhitōm divasa — hōtōm kāsāvīsa dhīra nāhīmcount days on fingers — desperate, no patience. Counting-days-on-fingers (= the bhakta is enumerating-each-day-of-waiting).

The forgetting-question: kāya nēṇōm santām paḍēla visara — kīm navhē sādara māya-bāpawhat (if) the saints have forgotten — or mā-bāpa is not attentive?. Anxiety-of-multiple-failure-modes: did-the-saints-forget-the-message? or-is-the-Lord-not-attentive?.

The closing: Tukā mhaṇē tēthē hō'īla dāṭaṇī — kōṇa mājhē āṇi manā tēthēTuka says: there will be crowding — who brings me to mind there?. Dāṭaṇī = crowding (= the temple-is-full-of-pilgrims); kōṇa āṇi manā = who brings (me) to mind. Among-the-Pandhari-crowds, who-thinks-of-me?.

This abhang opens a new register: post-letter waiting-and-anxiety-in-Dehu. The bhakta-watches-the-path with-hand-on-forehead, counting-days-on-fingers, anxious-the-Vārkarīs-might-have-forgotten, anxious-the-Lord-might-not-be-attentive.

[T]

For someone today

For today: what message will come from māhēra — therefore no sleep in the eyes; I watch the path holding hope in jīva — placing the hand on forehead; counting days on fingers — desperate, no patience; what if the saints have forgotten — or mā-bāpa is not attentive?; Tuka says — there will be crowding — who in their mind brings me there?.

Where this applies

Related verses