संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1935 of 4582

Abhanga 1935

For today: but he is the kṛpā-sāgara — won't let separation fall till then; with many ears and eyes — hears, sees — pervading the people; without being told — knows the inner — fulfills whose longing as such; by many mouths the kīrti is heard in ear — this faith is in my mind; Tuka says — doesn't go in vain — keeps the word spoken.

When you'd shift to trust-in-Lord-as-kṛpā-sāgara — kṛpā-sāgara-antara-paḍōm-na; bahu-kāna-dṛṣṭī-aikē-dēkhaṇā; sāngitalyāvīṇē-jāṇē-antarī; bahu-mukhē-kīrti-viśvāsa; vāmyā-na-vacana-pāḷitō

The verse

परि तो आहे कृपेचा सागर । तोंवरी अंतर पडों नेदी ॥१॥ बहुकानदृष्टी आइके देखणा । पुरोनियां जना उरलासे ॥ध्रु.॥ सांगितल्याविणें जाणे अंतरिंचें । पुरवावें ज्याचें तैसें कोड ॥२॥ बहुमुखें कीर्ती आइकिली कानीं । विश्वास ही मनीं आहे माझा ॥३॥ तुका म्हणे नाहीं जात वांयांविण । पाळितो वचन बोलिलों तें ॥४॥

Literal translation

English: But he is the kṛpā-sāgara — won't let separation fall till then. With many ears and eyes — hears, sees — pervading the people, remains. Without being told — knows the inner — fulfills whose longing as such. By many mouths the kīrti is heard in ear — this faith is in my mind. Tuka says: doesn't go in vain — keeps the word spoken.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
परि तो आहे कृपेचा सागर "but he is the kṛpā-sāgara"
तोंवरी अंतर पडों नेदी "won't let separation fall till then"
बहुकानदृष्टी आइके देखणा "with many ears and eyes — hears, sees"
पुरोनियां जना उरलासे "pervading the people — remained"
सांगितल्याविणें जाणे अंतरिंचें "without being told — knows the inner"
पुरवावें ज्याचें तैसें कोड "fulfills — whose longing as such"
बहुमुखें कीर्ती आइकिली कानीं "by many mouths — the kīrti is heard in ear"
विश्वास ही मनीं आहे माझा "this faith — is in my mind"
तुका म्हणे नाहीं जात वांयांविण "Tuka says — (he) doesn't go in vain"
पाळितो वचन बोलिलों तें "keeps the word spoken"

What it means

Lord-is-kṛpā-sāgara-trust-resolution abhang.

After the anxiety of 1934 (waiting-for-Vārkarīs), this abhang is the trust-resolution: but-he-is-the-kṛpā-sāgara, no-need-to-worry.

The opening: parī tō āhē kṛpēcā sāgara — tōmvarī antara paḍōm nēdībut he is the kṛpā-sāgara — won't let separation fall till then. The shift to trust: despite-my-anxiety, he-is-the-ocean-of-grace; he-won't-allow-the-separation.

The omnipresent-perception: bahu-kāna-dṛṣṭī aikē dēkhaṇā — purōniyām janā uralāsēwith many ears and eyes — hears, sees — pervading the people, remained. The Lord pervades-everywhere with-many-ears-eyes; hears-and-sees-all.

The knows-without-telling: sāngitalyāvīṇē jāṇē antarīñcē — puravāvē jyācē taisē kōḍawithout being told — knows the inner — fulfills whose longing as such. The Lord-knows-the-inner without-the-bhakta-needing-to-explain.

The faith-in-mind: bahu-mukhē kīrtī aikīlī kānī — viśvāsa hī manī āhē mājhāby many mouths the kīrti is heard in ear — this faith is in my mind. The Lord's-kīrti is heard everywhere; my-mind-has-this-faith.

The closing: Tukā mhaṇē nāhīm jāta vāmyāvīṇa — pāḷitō vacana bōlilōm tēmTuka says: doesn't go in vain — keeps the word spoken. The Lord's-word doesn't-fail; he-keeps-what-he-has-said.

This abhang resolves the anxiety of 1934 with trustthe Lord is the kṛpā-sāgara who-keeps-his-word.

[T]

For someone today

For today: but he is the kṛpā-sāgara — won't let separation fall till then; with many ears and eyes — hears, sees — pervading the people; without being told — knows the inner — fulfills whose longing as such; by many mouths the kīrti is heard in ear — this faith is in my mind; Tuka says — doesn't go in vain — keeps the word spoken.

Where this applies

Related verses