संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1936 of 4582

Abhanga 1936

For today: beyond this — my samcita is not known — how it will turn out; will (the Lord) make obstruction — sending the messenger? — or send-(me) with such haste?; until eyes see the Vārakarī — till then chitta swells with anxiety; expectation grows the buddhi's-waves — the mind's speed too flutters; Tuka says — then all indriyas will be still — by the niropa.

When you'd describe suspended-anxiety + indriyas-still-on-arrival-of-niropa — samcita-na-kaḷē-vōḍa; vikṣēpa-muḷa-tāntaḍī; ḍōḷām-Vārakarī-bharōvarī-chittī; āsa-buddhi-taranga-mana-vēga; indriyē-niścaḷa-niropa

The verse

यावरि न कळे संचित आपुलें । कैसें वोडवलें होइल पुढें ॥१॥ करील विक्षेप धाडितां मुळासी । किंवा धाडा ऐसी तांतडी हे ॥ध्रु.॥ जोंवरी हे डोळां देखें वारकरी । तों हें भरोवरी करी चित्ती ॥२॥ आस वाढविते बुद्धीचे तरंग । मनाचे ही वेग वावडती ॥३॥ तुका म्हणे तेव्हां होतील निश्चळ । इंद्रियें सकळ निरोपानें ॥४॥

Literal translation

English: Beyond this — my samcita is not known — how it will turn out. Will (the Lord) make obstruction — sending the messenger? — or send-(me) with such haste? Until eyes see the Vārakarī — till then the chitta swells with anxiety. Expectation grows the buddhi's-waves — the mind's speed too flutters. Tuka says: then will be still — all the indriyas — by the niropa.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
यावरि न कळे संचित आपुलें "beyond this — my samcita is not known"
कैसें वोडवलें होइल पुढें "how it will turn-out (vōḍavalē)"
करील विक्षेप धाडितां मुळासी "will (the Lord) make obstruction — sending the messenger"
किंवा धाडा ऐसी तांतडी हे "or — send-(me) with such haste"
जोंवरी हे डोळां देखें वारकरी "until eyes see — the Vārakarī"
तों हें भरोवरी करी चित्ती "till then — the chitta swells with anxiety"
आस वाढविते बुद्धीचे तरंग "expectation grows — the buddhi's-waves"
मनाचे ही वेग वावडती "the mind's speed too — flutters"
तुका म्हणे तेव्हां होतील निश्चळ "Tuka says — then will be still"
इंद्रियें सकळ निरोपानें "all the indriyas — by the niropa"

What it means

Suspended-anxiety + indriyas-still-by-niropa abhang.

The opening: yāvari na kaḷē samcita āpulē — kaisē vōḍavalē hō'ila puḍhēbeyond this — my samcita is not known — how it will turn out. Don't-know-how-the-samcita-will-yield.

The double-question: karīla vikṣēpa dhāḍitām muḷāsī — kimvā dhāḍā aisī tāntaḍī hēwill (Lord) obstruct sending the messenger — or send-(me) with such haste?. Two possibilities: will-Lord-block-the-messenger? or-summon-me-immediately?.

The chitta-swells: jōmvarī hē ḍōḷām dēkhē Vārakarī — tōm hē bharōvarī karī chittīuntil eyes see the Vārakarī — till then chitta swells with anxiety. Bharōvarī = swelling-with-fullness / heaving-with-anxiety. Until-the-Vārakarī-is-seen, the-chitta-keeps-swelling.

The waves and flutters: āsa vāḍhavitē buddhīcē taranga — manācē hī vēga vāvaḍatīexpectation grows buddhi's-waves — mind's speed flutters. The buddhi-waves and mind-flutters.

The closing-resolution: Tukā mhaṇē tēvhām hōtīla niścaḷa — indriyē sakaḷa niropānēTuka says: then will be still — all the indriyas — by the niropa. All-indriyas will-be-still once-the-niropa-arrives.

[T]

For someone today

For today: beyond this — my samcita is not known — how it will turn out; will (the Lord) make obstruction — sending the messenger? — or send-(me) with such haste?; until eyes see the Vārakarī — till then chitta swells with anxiety; expectation grows the buddhi's-waves — the mind's speed too flutters; Tuka says — then all indriyas will be still — by the niropa.

Where this applies

Related verses