संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1937 of 4582

Abhanga 1937

For today: the message having been received — going inside the temple; after the dadhi-mangala-meal — prayāṇa at the auspicious-moment; throats will be choked with sad-gadita — the heart full of viyōga; mutual kṣēma-embraces — the saints made samādhāna; Tuka says — the walking can't bear the mind — they look at the kaḷasa repeatedly.

When you'd describe Vārkarīs-departing-Pandhari with-reply — niropa-ghētalā-rauḷa; dadhi-mangala-prayāṇa; sad-gadita-kaṇṭhī-viyōga; yērayērām-bhēṭī-kṣēma-ālingana; cālī-na-sāhē-mana-kaḷasa-para-paratōm

The verse

होईंल निरोप घेतला यावरी । राउळाभीतरीं जाऊनियां ॥१॥ करूनियां दधिमंगळभोजन । प्रयाण शकुनसुमुहूर्तें ॥ध्रु.॥ होतील दाटले सद्गदित कंठीं । भरतें या पोटीं वियोगाचें ॥२॥ येरयेरां भेटी क्षेम आलिंगनें । केलीं समाधान होतीं संतीं ॥३॥ तुका म्हणे चाली न साहे मनास । पाहाती कळस परपरतों ॥४॥

Literal translation

English: The message having been received — going inside the temple. After the dadhi-mangala-meal — prayāṇa at the auspicious-moment. Throats will be choked with sad-gadita — the heart full of viyōga. Mutual meetings — kṣēma-embraces — the saints made samādhāna. Tuka says: the walking can't bear the mind — they look at the kaḷasa repeatedly.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
होईंल निरोप घेतला यावरी "the message having been received — (after this)"
राउळाभीतरीं जाऊनियां "going inside the temple (rauḷā)"
करूनियां दधिमंगळभोजन "after the dadhi-mangala-meal"
प्रयाण शकुनसुमुहूर्तें "prayāṇa (departure) — at the auspicious-moment"
होतील दाटले सद्गदित कंठीं "throats will be choked — with sad-gadita (sob)"
भरतें या पोटीं वियोगाचें "the heart full — of viyōga (separation-pain)"
येरयेरां भेटी क्षेम आलिंगनें "mutual meetings — kṣēma-embraces"
केलीं समाधान होतीं संतीं "the saints — made samādhāna"
तुका म्हणे चाली न साहे मनास "Tuka says — the walking — can't bear the mind"
पाहाती कळस परपरतों "they look at the kaḷasa repeatedly"

What it means

Vārkarīs-departing-Pandhari-with-reply abhang. Foundational Vārkarī-departure-image.

The opening: hō'īla niropa ghētalā yāvarī — rauḷā-bhītarī jā'ūniyāmmessage received — going inside the temple. Rauḷa = temple. The Vārkarīs-receive-the-Lord's-reply inside-the-temple.

The auspicious-departure: karūniyām dadhi-mangala-bhōjana — prayāṇa śakuna-su-muhūrtēafter dadhi-mangala-meal — prayāṇa at the auspicious-moment. Dadhi-mangala-bhōjana = the auspicious-curd-meal (= the traditional pre-departure ritual-meal of curd, milk, and sweets); śakuna-su-muhūrta = the auspicious-omen-time. Standard departure-ritual: eat-the-curd-meal, then-leave at-the-auspicious-time.

The choked-throats: hōtīla dāṭalē sad-gadita kaṇṭhī — bharatē yā pōṭī viyōgācēthroats choked with sad-gadita — heart full of viyōga. Sad-gadita = the choked-sob; viyōga = separation-pain. The Vārkarīs-leaving-Pandhari are-overcome with-separation-pain — throats-choked with-sobs.

The kṣēma-embraces: yērayērām bhēṭī kṣēma ālinganē — kēlīm samādhāna hōtīm santīmutual kṣēma-embraces — the saints made samādhāna. Kṣēma ālingana = the well-being-embrace. The saints comfort-each-other with-mutual-embraces.

The closing-image: Tukā mhaṇē cālī na sāhē manāsa — pāhātī kaḷasa para-paratōmTuka says: walking can't bear the mind — they look at the kaḷasa repeatedly. Kaḷasa = the temple-spire; para-paratōm = repeatedly, again-and-again. The Vārkarīs walk-away-but-can't-bear-it; they-keep-looking-back at the temple-spire.

This is a wonderful Vārkarī-departure-imagethe choked-throats, mutual-embraces, looking-back at-the-kaḷasa para-paratōm. Foundational image of Vārkarī-pilgrim-departure-from-Pandhari.

[T]

For someone today

For today: the message having been received — going inside the temple; after the dadhi-mangala-meal — prayāṇa at the auspicious-moment; throats will be choked with sad-gadita — the heart full of viyōga; mutual kṣēma-embraces — the saints made samādhāna; Tuka says — the walking can't bear the mind — they look at the kaḷasa repeatedly.

Where this applies

Related verses