संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1939 of 4582

Abhanga 1939

English: I'll first ask for mā-bāpa's well-being — won't put sukha-duḥkha in the middle.

When you'd plan-to-receive-Vārkarīs + offer-body-as-kuravaṇḍī — kṣēma-māya-bāpa-pusēna; tāntaḍī-na-āikēna; antarīñcē-gūja-samta-jāṇa; pāyāmvarī-ḍōīm-prīti-āḷingūna; kāyā-kuravaṇḍī-ōvāḷūna

The verse

क्षेम मायबाप पुसेन हें आधीं । न घलीं हें मधीं सुख दुःख ॥१॥ न करीं तांतडी आपणांपासूनि । आइकेन कानीं सांगतीं तें ॥ध्रु.॥ अंतरींचें संत जाणतील गूज । निरोप तो मज सांगतील ॥२॥ पायांवरी डोईं ठेवीन आदरें । प्रीतिपडिभरें आळिंगून ॥३॥ तुका म्हणे काया करीन कुरवंडी । ओवाळून सांडीं त्यांवरून ॥४॥

Literal translation

English: I'll first ask for mā-bāpa's well-being — won't put sukha-duḥkha in the middle. Won't be hasty from my side — I'll listen with ears to what they tell. The inner-secret the saints will know — they'll tell me the message. Head on (their) feet with respect — with prīti-fullness, embrace. Tuka says: I'll make my body a kuravaṇḍī — wave-around-and-cast-aside over them.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
क्षेम मायबाप पुसेन हें आधीं "I'll first ask for mā-bāpa's well-being"
न घलीं हें मधीं सुख दुःख "won't put sukha-duḥkha in the middle"
न करीं तांतडी आपणांपासूनि "won't be hasty from my side"
आइकेन कानीं सांगतीं तें "I'll listen with ears to what they tell"
अंतरींचें संत जाणतील गूज "the inner-secret — the saints will know"
निरोप तो मज सांगतील "they'll tell me the message"
पायांवरी डोईं ठेवीन आदरें "head on (their) feet — with respect"
प्रीतिपडिभरें आळिंगून "with prīti-fullness — embrace"
तुका म्हणे काया करीन कुरवंडी "Tuka says — I'll make my body — a kuravaṇḍī"
ओवाळून सांडीं त्यांवरून "wave-around-and-cast-aside — over them"

What it means

Bhakta-receiving-the-Vārkarīs + body-as-kuravaṇḍī abhang.

The opening-priority: kṣēma māya-bāpa pusēna hē ādhī — na ghalīm hē madhī sukha duḥkhaI'll first ask mā-bāpa's well-being — won't interrupt with sukha-duḥkha. Proper-protocol: first-news-of-Lord, then-the-bhakta's-own-news.

The patience: na karīm tāntaḍī āpaṇāmpāsūnī — āikēna kānī sāngatī tēwon't be hasty from my side — I'll listen what they tell.

The saints-as-inner-knowers: antarīñcē santa jāṇatīla gūja — niropa tō maja sāngatīlasaints will know the inner-secret — tell me the message.

The pranāma: pāyāmvarī ḍōīm ṭhēvīna ādarē — prīti-paḍibharē āḷingūnahead on feet with respect — embrace with prīti-fullness.

The kuravaṇḍī image: Tukā mhaṇē kāyā karīna kuravaṇḍī — ōvāḷūna sāṇḍīm tyāmvarūnaI'll make my body a kuravaṇḍī — wave-around-and-cast-aside over them. Kuravaṇḍī = the ritual-act of waving-an-object-around-the-beloved-and-casting-it-aside (as substitute-for-evil/inauspicious-removal); often-with-lights or-grain or-water. The bhakta-offers his-own-body to-be-waved-around-the-saints and-cast-aside as ultimate-welcome-gesture.

[T]

For someone today

For today: I'll first ask for mā-bāpa's well-being — won't put sukha-duḥkha in middle; won't be hasty — I'll listen what they tell; saints will know the inner-secret — tell me message; head on feet with respect — embrace with prīti-fullness; Tuka says — I'll make my body a kuravaṇḍī — wave-around-and-cast-aside over them.

Where this applies

Related verses