Abhanga 1939
English: I'll first ask for mā-bāpa's well-being — won't put sukha-duḥkha in the middle.
The verse
क्षेम मायबाप पुसेन हें आधीं । न घलीं हें मधीं सुख दुःख ॥१॥ न करीं तांतडी आपणांपासूनि । आइकेन कानीं सांगतीं तें ॥ध्रु.॥ अंतरींचें संत जाणतील गूज । निरोप तो मज सांगतील ॥२॥ पायांवरी डोईं ठेवीन आदरें । प्रीतिपडिभरें आळिंगून ॥३॥ तुका म्हणे काया करीन कुरवंडी । ओवाळून सांडीं त्यांवरून ॥४॥
Literal translation
English: I'll first ask for mā-bāpa's well-being — won't put sukha-duḥkha in the middle. Won't be hasty from my side — I'll listen with ears to what they tell. The inner-secret the saints will know — they'll tell me the message. Head on (their) feet with respect — with prīti-fullness, embrace. Tuka says: I'll make my body a kuravaṇḍī — wave-around-and-cast-aside over them.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| क्षेम मायबाप पुसेन हें आधीं | "I'll first ask for mā-bāpa's well-being" |
| न घलीं हें मधीं सुख दुःख | "won't put sukha-duḥkha in the middle" |
| न करीं तांतडी आपणांपासूनि | "won't be hasty from my side" |
| आइकेन कानीं सांगतीं तें | "I'll listen with ears to what they tell" |
| अंतरींचें संत जाणतील गूज | "the inner-secret — the saints will know" |
| निरोप तो मज सांगतील | "they'll tell me the message" |
| पायांवरी डोईं ठेवीन आदरें | "head on (their) feet — with respect" |
| प्रीतिपडिभरें आळिंगून | "with prīti-fullness — embrace" |
| तुका म्हणे काया करीन कुरवंडी | "Tuka says — I'll make my body — a kuravaṇḍī" |
| ओवाळून सांडीं त्यांवरून | "wave-around-and-cast-aside — over them" |
What it means
Bhakta-receiving-the-Vārkarīs + body-as-kuravaṇḍī abhang.
The opening-priority: kṣēma māya-bāpa pusēna hē ādhī — na ghalīm hē madhī sukha duḥkha — I'll first ask mā-bāpa's well-being — won't interrupt with sukha-duḥkha. Proper-protocol: first-news-of-Lord, then-the-bhakta's-own-news.
The patience: na karīm tāntaḍī āpaṇāmpāsūnī — āikēna kānī sāngatī tē — won't be hasty from my side — I'll listen what they tell.
The saints-as-inner-knowers: antarīñcē santa jāṇatīla gūja — niropa tō maja sāngatīla — saints will know the inner-secret — tell me the message.
The pranāma: pāyāmvarī ḍōīm ṭhēvīna ādarē — prīti-paḍibharē āḷingūna — head on feet with respect — embrace with prīti-fullness.
The kuravaṇḍī image: Tukā mhaṇē kāyā karīna kuravaṇḍī — ōvāḷūna sāṇḍīm tyāmvarūna — I'll make my body a kuravaṇḍī — wave-around-and-cast-aside over them. Kuravaṇḍī = the ritual-act of waving-an-object-around-the-beloved-and-casting-it-aside (as substitute-for-evil/inauspicious-removal); often-with-lights or-grain or-water. The bhakta-offers his-own-body to-be-waved-around-the-saints and-cast-aside as ultimate-welcome-gesture.
[T]
For someone today
For today: I'll first ask for mā-bāpa's well-being — won't put sukha-duḥkha in middle; won't be hasty — I'll listen what they tell; saints will know the inner-secret — tell me message; head on feet with respect — embrace with prīti-fullness; Tuka says — I'll make my body a kuravaṇḍī — wave-around-and-cast-aside over them.
Where this applies
- First-mā-bāpa's-well-being-no-interruption.* Kṣēma-māya-bāpa-pusēna.
- No-haste-listen-to-what-they-tell.* Tāntaḍī-na-āikēna.
- Saints-know-inner-tell-message.* Antarīñcē-gūja-samta-jāṇa.
- Head-on-feet-prīti-embrace.* Pāyāmvarī-ḍōīm-prīti-āḷingūna.
- Body-as-kuravaṇḍī-waved-over-saints.* Kāyā-kuravaṇḍī-ōvāḷūna.