संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1938 of 4582

Abhanga 1938

For today: thus Pandhari has been left behind — Vārakarīs come on the way; festivals seen are remembered — walking, they discuss; what kathā was made-and-heard — what remains in chitta is prēma; Garuḍa-flag, tāḷa, mṛdānga, banner — they tell each other the sukha; Tuka says — now they come swiftly — embracing arms, I'll give kṣēma.

When you'd describe Vārkarīs-leaving-Pandhari-discussing-festivals — Pandhari-sāṇḍilī-Vārakarī-vāṭē; sōhaḷē-āṭhavata-māta-karūniyām; kathā-prēma-chittī; garuḍa-ṭaka-tāḷa-mṛdānga-patākā; lavalāhīm-ālingūni-kṣēma

The verse

ऐसी ते सांडिली होईंल पंढरी । येते वारकरी होत वाटे ॥१॥ देखिले सोहळे होती आठवत । चालती ते मात करूनियां ॥ध्रु.॥ केली आइकिली होईंल जे कथा । राहिलें तें चित्ती होइल प्रेम ॥२॥ गरुडटके टाळ मृदांग पताका । सांगती ते एकां एक सुख ॥३॥ तुका म्हणे आतां येती लवलाहीं । आलिंगूनि बाहीं देइन क्षेम ॥४॥

Literal translation

English: Thus Pandhari has been left behind — Vārakarīs come on the way. Festivals seen are remembered — walking, they discuss the matters. What kathā was made-and-heard — what remains in chitta is prēma. Garuḍa-flag, tāḷa, mṛdānga, banner — they tell each other the sukha. Tuka says: now they come swiftly — embracing arms, I'll give kṣēma.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
ऐसी ते सांडिली होईंल पंढरी "thus Pandhari has been left behind"
येते वारकरी होत वाटे "Vārakarīs come on the way"
देखिले सोहळे होती आठवत "festivals seen are remembered"
चालती ते मात करूनियां "they walk discussing the matters"
केली आइकिली होईंल जे कथा "what kathā was made-and-heard"
राहिलें तें चित्ती होइल प्रेम "what remains in chitta is prēma"
गरुडटके टाळ मृदांग पताका "Garuḍa-flag, tāḷa, mṛdānga, banner"
सांगती ते एकां एक सुख "they tell each other the sukha"
तुका म्हणे आतां येती लवलाहीं "Tuka says — now they come swiftly"
आलिंगूनि बाहीं देइन क्षेम "embracing arms — I'll give kṣēma"

What it means

Vārkarīs-leaving-Pandhari-discussing-festivals abhang. Post-letter narrative — the bhakta imagines the returning Vārkarīs.

The opening: aisī tē sāṇḍilī hō'īla Pandharī — yētē Vārakarī hōta vāṭēPandhari has been left behind — Vārakarīs come on the way. Continuation of 1937's departure-from-Pandhari.

The Vārkarī-procession items: garuḍa-ṭakē tāḷa mṛdānga patākāGaruḍa-flag, cymbals, drum, banner. These are the classical Vārī-pilgrimage instrumentsGaruḍa-banner (= the standard of Viṣṇu's mount), tāḷa (cymbals), mṛdānga (clay-drum), patākā (banner). The Vārkarīs march-with-these.

The chitta-prēma: kēlī aikilī hō'īla jē kathā — rāhilē tē chittī hō'ila prēmawhat kathā was made-and-heard — what remains in chitta is prēma. The kīrtana-residue is prēma.

The closing: Tukā mhaṇē ātām yētī lavalāhīm — ālingūni bāhīm dē'ina kṣēmanow they come swiftly — embracing arms, I'll give kṣēma. Welcome-with-embrace-and-kṣēma.

[T]

For someone today

For today: thus Pandhari has been left behind — Vārakarīs come on the way; festivals seen are remembered — walking, they discuss; what kathā was made-and-heard — what remains in chitta is prēma; Garuḍa-flag, tāḷa, mṛdānga, banner — they tell each other the sukha; Tuka says — now they come swiftly — embracing arms, I'll give kṣēma.

Where this applies

Related verses