Abhanga 1940
For today: the saints will have invoked karuṇā for me — that may settle in Nārāyaṇa's mind; after adorning my stammered words, told in detail; said 'his well-being is OK' — quickly send messenger; my state, saints know — informed the kṛpāvanta; Tuka says — with them will come a muṛhāḷī — or some remainder kept.
The verse
होइल माझी संतीं भाकिली करुणा । जे त्या नारायणा मनीं बैसे ॥१॥ शृंगारूनि माझीं बोबडीं उत्तरें । होतील विस्तारें सांगितलीं ॥ध्रु.॥ क्षेम आहे ऐसें होइल सांगितलें । पाहिजे धाडिलें शीघ्र मूळ ॥२॥ अवस्था जे माझी ठावी आहे संतां । होइल कृपावंता निरोपिली ॥३॥ तुका म्हणे सवें येईंल मुर्हाळी । किंवा कांहीं उरी राखतील ॥४॥
Literal translation
English: The saints will have invoked karuṇā for me — that may settle in Nārāyaṇa's mind. After adorning my stammered words — they'll have told (the Lord) in detail. They'll have said 'his well-being is OK' — quickly send the messenger. The state I'm in, the saints know — they'll have informed the kṛpāvanta. Tuka says: with them will come a muṛhāḷī — or they'll keep some remainder.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| होइल माझी संतीं भाकिली करुणा | "the saints will have invoked karuṇā for me" |
| जे त्या नारायणा मनीं बैसे | "that may settle in Nārāyaṇa's mind" |
| शृंगारूनि माझीं बोबडीं उत्तरें | "after adorning my stammered words" |
| होतील विस्तारें सांगितलीं | "they'll have told (the Lord) in detail" |
| क्षेम आहे ऐसें होइल सांगितलें | "they'll have said 'his well-being is OK'" |
| पाहिजे धाडिलें शीघ्र मूळ | "quickly send the messenger" |
| अवस्था जे माझी ठावी आहे संतां | "the state I'm in — the saints know" |
| होइल कृपावंता निरोपिली | "they'll have informed the kṛpāvanta" |
| तुका म्हणे सवें येईंल मुर्हाळी | "Tuka says — with them will come a muṛhāḷī (bride-fetcher)" |
| किंवा कांहीं उरी राखतील | "or they'll keep some remainder" |
What it means
Saints-as-emissaries + muṛhāḷī image abhang.
The opening: hō'ila mājhī santī bhākilī karuṇā — jē tyā Nārāyaṇā manī baisē — the saints will have invoked karuṇā for me — that may settle in Nārāyaṇa's mind. The saints have-presented-the-petition; the Lord will-have-considered-it.
The adorning: śṛngārūni mājhīm bōbaḍīm uttarē — hōtīla vistārē sāngitalīm — after adorning my stammered words — they'll have told (the Lord) in detail. The saints take-the-bhakta's-stammering and-present-it-with-eloquence.
The muṛhāḷī image: Tukā mhaṇē savē yē'īla muṛhāḷī — kimvā kāhīm urī rākhatīla — with them will come a muṛhāḷī — or they'll keep some remainder. Muṛhāḷī = in Marāṭhī wedding-tradition, the person sent-from-the-bride's-māhēra to-the-husband's-house to-fetch-the-bride-back-to-her-natal-home. The bhakta is-the-bride; the Lord may-send-a-muṛhāḷī to-fetch-him-back-to-Pandhari-as-māhēra. (= foundational Vārkarī-image of the bhakta-as-bride-being-summoned-home.)
[T]
For someone today
For today: the saints will have invoked karuṇā for me — that may settle in Nārāyaṇa's mind; after adorning my stammered words, told in detail; said 'his well-being is OK' — quickly send messenger; my state, saints know — informed the kṛpāvanta; Tuka says — with them will come a muṛhāḷī — or some remainder kept.
Where this applies
- Saints-invoke-karuṇā-Nārāyaṇa-mind.* Santī-bhākilī-karuṇā.
- Stammered-words-adorned-told-in-detail.* Bōbaḍīm-uttarē-vistārē.
- Well-being-said-send-messenger-quickly.* Kṣēma-āhē-mūḷa-śīghra.
- State-known-by-saints-told-to-kṛpāvanta.* Avasthā-santām-kṛpāvantā-niropilī.
- Muṛhāḷī-bride-fetcher-will-come.* Muṛhāḷī-savē-yē'īla.