संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1941 of 4582

Abhanga 1941

For today: between the two — one will surely happen — at-least with bhātukē, the messenger comes; complete despair won't happen — some pull to mother's chitta; they'll at-least uphold the laukika-shame; or owe-someone loan, or some hīna-karma; in the mother's body, there is feeling — Tuka says — mind-to-mind is witness.

When you'd reason from mother-feeling-and-laukika-shame — dōhī-madhyē-ēka-ghaḍēla; nirāsa-na-ōḍhē-māyē; laukika-lāja; vyālī-anga-vēdhanā-mana-mana-sākṣa

The verse

दोहींमध्यें एक घडेल विश्वासें । भातुकें सरिसें मूळ तरी ॥१॥ करिती निरास निःशेष न घडे । कांहीं तरी ओढे चित्ती माये ॥ध्रु.॥ लौकिकाची तरी धरितील लाज । काय माझ्या काज आचरणें ॥२॥ अथवा कोणाचें घेणें लागे रीण । नाहीं तरी हीनकर्मी कांहीं ॥३॥ व्यालीचिये अंगीं असती वेधना । तुका म्हणे मना मन साक्ष ॥४॥

Literal translation

English: Between the two — one will surely happen with confidence — at-least with bhātukē, the messenger comes. Complete despair won't happen — at-least some pull to mother's chitta. They'll at-least uphold the laukika-shame — what's-the-use of my conduct? Or — owing-to-someone — loan — or — some hīna-karma. In the (mother's) body who-has-given-birth, there is feeling — Tuka says — mind-to-mind is witness.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
दोहींमध्यें एक घडेल विश्वासें "between the two — one will surely happen — with confidence"
भातुकें सरिसें मूळ तरी "at-least with bhātukē — the messenger comes"
करिती निरास निःशेष न घडे "complete despair won't happen"
कांहीं तरी ओढे चित्ती माये "at-least some pull — to mother's chitta"
लौकिकाची तरी धरितील लाज "they'll at-least uphold the laukika-shame"
काय माझ्या काज आचरणें "what's-the-use of my conduct"
अथवा कोणाचें घेणें लागे रीण "or — owing-to-someone — loan"
नाहीं तरी हीनकर्मी कांहीं "or — some hīna-karma"
व्यालीचिये अंगीं असती वेधना "in the (mother's) body — there is feeling (vēdhanā)"
तुका म्हणे मना मन साक्ष "Tuka says — mind-to-mind is witness"

What it means

Mother's-body-feels + mind-to-mind-witness abhang.

The opening-confidence: dōhīñmadhyē ēka ghaḍēla viśvāsē — bhātukē sarisē mūḷa tarībetween the two — one will surely happen with confidence — at-least with bhātukē, the messenger comes. Bhātukē = traditional sweets-and-snacks sent from the natal-home to the daughter-married-out. At-the-least, sweets-and-messenger will-come.

The mother's-pull: karitī nirāsa niḥśēṣa na ghaḍē — kāhīm tarī ōḍhē chittī māyēcomplete despair won't happen — some pull to mother's chitta. Mother's-chitta is-pulled-naturally toward-the-child.

The laukika-shame: laukikācī tarī dharitīla lāja(the saints) at-least uphold the laukika-shame. Public-shame-of-not-responding will-keep-them-acting.

The closing-witness: vyālīciyē angī asatī vēdhanā — Tukā mhaṇē manā mana sākṣain the (mother's) body, there is feeling — mind-to-mind is witness. Vyālī = one-who-has-given-birth; vēdhanā = feeling, sensation. The body-of-the-mother has-natural-feeling for-the-child; mind-witnesses-mind.

[T]

For someone today

For today: between the two — one will surely happen — at-least with bhātukē, the messenger comes; complete despair won't happen — some pull to mother's chitta; they'll at-least uphold the laukika-shame; or owe-someone loan, or some hīna-karma; in the mother's body, there is feeling — Tuka says — mind-to-mind is witness.

Where this applies

Related verses