संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1942 of 4582

Abhanga 1942

English: Sitting near anyone — no samādhāna — the mind keeps revolving on that one (path).

When you'd describe single-minded-māhēra-yearning — baisatām-samādhāna-na-vivarē-mana; ghaḍī-ghaḍī-māhēra-visara-na; nō-bōlāvē-prasangī-āṭhavatē; indriya-cālī-visāmvalī-ṭhāyī; ēkasarē-sōsa-māhēra-jīvē

The verse

बैसतां कोणापें नाहीं समाधान । विवरे हें मन ते चि सोईं ॥१॥ घडी घडी मज आठवे माहेर । न पडे विसर क्षणभरी ॥ध्रु.॥ नो बोलावें ऐसा करितों विचार । प्रसंगीं तों फार आठवतें ॥२॥ इंद्रियांसी वाहो पडिली ते चाली । होती विसांवली ये चि ठायीं ॥३॥ एकसरें सोस माहेरासी जावें । तुका म्हणे जीवें घेतलासे ॥४॥

Literal translation

English: Sitting near anyone — no samādhāna — the mind keeps revolving on that one (path). Moment-by-moment māhēra is remembered — no forgetting for one moment. Let-me-not-speak (so) I think — but at the moment, much remembers. The indriyas — the flow has fallen in that gait — they find rest right here. Single-minded eagerness to go to māhēra — Tuka says — the jīva has-been-gripped.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बैसतां कोणापें नाहीं समाधान "sitting near anyone — no samādhāna"
विवरे हें मन ते चि सोईं "the mind keeps revolving — on that one (path)"
घडी घडी मज आठवे माहेर "moment-by-moment — māhēra is remembered"
न पडे विसर क्षणभरी "no forgetting for one moment"
नो बोलावें ऐसा करितों विचार "let-me-not-speak — I think"
प्रसंगीं तों फार आठवतें "but at the moment — much remembers"
इंद्रियांसी वाहो पडिली ते चाली "the indriyas — the flow has fallen — in that gait"
होती विसांवली ये चि ठायीं "they find rest right here"
एकसरें सोस माहेरासी जावें "single-minded eagerness — to go to māhēra"
तुका म्हणे जीवें घेतलासे "Tuka says — the jīva has-been-gripped"

What it means

Single-minded-māhēra-yearning abhang.

The opening: baisatām kōṇāpē nāhīm samādhāna — vivarē hē mana tē chi sōīmsitting near anyone — no samādhāna — mind revolves on that path. Wherever-the-bhakta-sits, no-fulfillment; the-mind-circles-only-Pandhari.

The moment-by-moment: ghaḍī ghaḍī maja āṭhavē māhēra — na paḍē visara kṣaṇa-bharīmoment-by-moment, māhēra remembered — no forgetting for one moment. Constant-remembrance.

The closing-grip: ēkasarē sōsa māhērāsī jāvē — Tukā mhaṇē jīvē ghētalāsēsingle-minded eagerness to go to māhēra — Tuka says — the jīva has-been-gripped. Jīvē ghētalāsē = taken-by-the-jīva, gripped. The whole-jīva is-now-gripped by-this-single-eagerness.

[T]

For someone today

For today: sitting near anyone, no samādhāna — mind revolves on that path; moment-by-moment māhēra is remembered, no forgetting for one moment; let-me-not-speak (I think) — but at moment much remembers; indriyas flow in that gait, find rest here; Tuka says — single-minded eagerness to go to māhēra — the jīva has-been-gripped.

Where this applies

Related verses