Abhanga 1942
English: Sitting near anyone — no samādhāna — the mind keeps revolving on that one (path).
The verse
बैसतां कोणापें नाहीं समाधान । विवरे हें मन ते चि सोईं ॥१॥ घडी घडी मज आठवे माहेर । न पडे विसर क्षणभरी ॥ध्रु.॥ नो बोलावें ऐसा करितों विचार । प्रसंगीं तों फार आठवतें ॥२॥ इंद्रियांसी वाहो पडिली ते चाली । होती विसांवली ये चि ठायीं ॥३॥ एकसरें सोस माहेरासी जावें । तुका म्हणे जीवें घेतलासे ॥४॥
Literal translation
English: Sitting near anyone — no samādhāna — the mind keeps revolving on that one (path). Moment-by-moment māhēra is remembered — no forgetting for one moment. Let-me-not-speak (so) I think — but at the moment, much remembers. The indriyas — the flow has fallen in that gait — they find rest right here. Single-minded eagerness to go to māhēra — Tuka says — the jīva has-been-gripped.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बैसतां कोणापें नाहीं समाधान | "sitting near anyone — no samādhāna" |
| विवरे हें मन ते चि सोईं | "the mind keeps revolving — on that one (path)" |
| घडी घडी मज आठवे माहेर | "moment-by-moment — māhēra is remembered" |
| न पडे विसर क्षणभरी | "no forgetting for one moment" |
| नो बोलावें ऐसा करितों विचार | "let-me-not-speak — I think" |
| प्रसंगीं तों फार आठवतें | "but at the moment — much remembers" |
| इंद्रियांसी वाहो पडिली ते चाली | "the indriyas — the flow has fallen — in that gait" |
| होती विसांवली ये चि ठायीं | "they find rest right here" |
| एकसरें सोस माहेरासी जावें | "single-minded eagerness — to go to māhēra" |
| तुका म्हणे जीवें घेतलासे | "Tuka says — the jīva has-been-gripped" |
What it means
Single-minded-māhēra-yearning abhang.
The opening: baisatām kōṇāpē nāhīm samādhāna — vivarē hē mana tē chi sōīm — sitting near anyone — no samādhāna — mind revolves on that path. Wherever-the-bhakta-sits, no-fulfillment; the-mind-circles-only-Pandhari.
The moment-by-moment: ghaḍī ghaḍī maja āṭhavē māhēra — na paḍē visara kṣaṇa-bharī — moment-by-moment, māhēra remembered — no forgetting for one moment. Constant-remembrance.
The closing-grip: ēkasarē sōsa māhērāsī jāvē — Tukā mhaṇē jīvē ghētalāsē — single-minded eagerness to go to māhēra — Tuka says — the jīva has-been-gripped. Jīvē ghētalāsē = taken-by-the-jīva, gripped. The whole-jīva is-now-gripped by-this-single-eagerness.
[T]
For someone today
For today: sitting near anyone, no samādhāna — mind revolves on that path; moment-by-moment māhēra is remembered, no forgetting for one moment; let-me-not-speak (I think) — but at moment much remembers; indriyas flow in that gait, find rest here; Tuka says — single-minded eagerness to go to māhēra — the jīva has-been-gripped.
Where this applies
- No-samādhāna-anywhere-mind-revolves-on-Pandhari.* Baisatām-samādhāna-na-vivarē-mana.
- Moment-by-moment-māhēra-no-forgetting.* Ghaḍī-ghaḍī-māhēra-visara-na.
- Let-not-speak-but-much-remembers.* Nō-bōlāvē-prasangī-āṭhavatē.
- Indriyas-flow-find-rest-here.* Indriya-cālī-visāmvalī-ṭhāyī.
- Single-minded-eagerness-jīva-gripped.* Ēkasarē-sōsa-māhēra-jīvē.