संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1943 of 4582

Abhanga 1943

For today: no harm but can't stay still — no forgetting, what to do?; want to ask the kāpaḍī — they'll send a messenger to take me; this mind doesn't like other festivities — makes ṭakaḷā of māhēra; much work done, much desperation, many days, no meeting; Tuka says — his inner not understood — much state in me.

When you'd ask cloth-traders/travelers for messenger — hāni-na-rāhāvē-nisura; kāpaḍiyām-mūḷa-nyāyā; manā-nāvaḍē-sōhaḷā-ṭakaḷā; bahu-kāmē-kāsāvīsa; antara-na-kaḷē-avasthā

The verse

नाहीं हानि परी न राहावे निसुर । न पडे विसर काय करूं ॥१॥ पुसाविसी वाटे मात कापडियां । पाठविती न्याया मूळ मज ॥ध्रु.॥ आणीक या मना नावडे सोहळा । करितें टकळा माहेरींचा ॥२॥ बहु कामें केलें बहु कासावीस । बहु जाले दिस भेटी नाहीं ॥३॥ तुका म्हणे त्याचें न कळे अंतर । अवस्था तों फार होते मज ॥४॥

Literal translation

English: No harm but can't stay still — no forgetting — what to do? Want to ask the kāpaḍī — they'll send a messenger to take me. Another — this mind doesn't like festivities — makes ṭakaḷā of māhēra. Much work done, much desperation — many days have passed, no meeting. Tuka says: his inner is not understood — much state in me.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नाहीं हानि परी न राहावे निसुर "no harm but can't stay still"
न पडे विसर काय करूं "no forgetting — what to do"
पुसाविसी वाटे मात कापडियां "want to ask the kāpaḍī (cloth-traders)"
पाठविती न्याया मूळ मज "they'll send a messenger to take me"
आणीक या मना नावडे सोहळा "this mind doesn't like other festivities"
करितें टकळा माहेरींचा "makes ṭakaḷā (chatter / fuss) of māhēra"
बहु कामें केलें बहु कासावीस "much work done — much desperation"
बहु जाले दिस भेटी नाहीं "many days have passed — no meeting"
तुका म्हणे त्याचें न कळे अंतर "Tuka says — his inner is not understood"
अवस्था तों फार होते मज "much state in me"

What it means

Asking-cloth-traders-for-messenger abhang.

The opening: nāhīm hāni parī na rāhāvē nisura — na paḍē visara kāya karūmno harm but can't stay still — no forgetting, what to do?. Restless-without-news.

The kāpaḍī-line: pusāvīsi vāṭē māta kāpaḍiyām — pāṭhavitī nyāyā mūḷa majawant to ask the kāpaḍī — they'll send a messenger to take me. Kāpaḍī = cloth-traders / travelers (who travel village-to-village). The bhakta wants-to-ask-the-traveling-cloth-merchants for-news (= they-might-have-passed-through-Pandhari).

The chatter: āṇīka yā manā nāvaḍē sōhaḷā — karitē ṭakaḷā māhēriñcāthis mind doesn't like other festivities — makes ṭakaḷā of māhēra. Mind-only-talks-māhēra.

The work-and-time: bahu kāmē kēlē bahu kāsāvīsa — bahu jālē disa bhēṭī nāhīmmuch work, much desperation, many days, no meeting.

The closing: Tukā mhaṇē tyācē na kaḷē antara — avasthā tōm phāra hōtē majaTuka says: his inner not understood — much state in me.

[T]

For someone today

For today: no harm but can't stay still — no forgetting, what to do?; want to ask the kāpaḍī — they'll send a messenger to take me; this mind doesn't like other festivities — makes ṭakaḷā of māhēra; much work done, much desperation, many days, no meeting; Tuka says — his inner not understood — much state in me.

Where this applies

Related verses