संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1944 of 4582

Abhanga 1944

For today: till then how can I deny him? — until something good comes to be known; no boundary by anyone's mouth — shouldn't speak useless words; harm appears but despair won't happen — direct experience; by my own karma, delay — till then why no patience?; Tuka says — (he) will make the end sweet — the path watched is in place.

When you'd express trust + Lord-will-sweeten-the-end — niṣēdhāvē-na-baravē-kaḷa; kōṇāciyā-vacana-vā'ugē-na; disē-hāni-nirāsa-na-rōkaḍa-anubhava; bhōgē-uśīra-dhīra-kām-na; gōḍa-sēvaṭa-vāṭa-ṭhāyī

The verse

तोंवरी म्यां त्यास कैसें निषेधावें । जों नाहीं बरवें कळों आलें ॥१॥ कोणाचिया मुखें तट नाहीं मागें । वचन वाउगें बोलों नये ॥ध्रु.॥ दिसे हानि परी निरास न घडे । हे तंव रोकडे अनुभव ॥२॥ आपुलिया भोगें होईंल उशीर । तोंवरी कां धीर केला नाहीं ॥३॥ तुका म्हणे गोड करील सेवट । पाहिली ते वाट ठायीं आहे ॥४॥

Literal translation

English: Till then how can I deny him? — until something good comes to be known. No boundary by anyone's mouth — shouldn't speak useless words. Harm appears, but despair won't happen — this is direct experience. By my own karma, delay will be — till then, why no patience? Tuka says: (he) will make the end sweet — the path watched is in (its) place.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
तोंवरी म्यां त्यास कैसें निषेधावें "till then — how can I deny him"
जों नाहीं बरवें कळों आलें "until something good comes to be known"
कोणाचिया मुखें तट नाहीं मागें "no boundary by anyone's mouth — behind"
वचन वाउगें बोलों नये "shouldn't speak useless words"
दिसे हानि परी निरास न घडे "harm appears but — despair won't happen"
हे तंव रोकडे अनुभव "this is direct experience (rōkaḍa anubhava)"
आपुलिया भोगें होईंल उशीर "by my own karma — delay will be"
तोंवरी कां धीर केला नाहीं "till then — why no patience"
तुका म्हणे गोड करील सेवट "Tuka says — (he) will make the end sweet"
पाहिली ते वाट ठायीं आहे "the path watched — is in (its) place"

What it means

Trust + Lord-will-make-end-sweet abhang.

The opening: tōmvarī myām tyāsa kaisē niṣēdhāvē — jōm nāhīm baravē kaḷōm ālētill then how can I deny him? — until something good comes to be known. The bhakta refrains-from-denying-the-Lorduntil-the-good-news-arrives.

The no-useless-speech: kōṇāciyā mukhē taṭa nāhīm māgē — vacana vā'ugē bōlōm nayēno boundary by anyone's mouth — shouldn't speak useless words. Should-keep-silent until-confirmed-news.

The trust: disē hāni parī nirāsa na ghaḍē — hē tamva rōkaḍē anubhavaharm appears, but despair won't happen — this is direct experience. The bhakta's-direct-experience: harm-appears-but-despair-doesn't-take-hold.

The own-karma reasoning: āpuliyā bhōgē hō'īla uśīra — tōmvarī kām dhīra kēlā nāhīmby my own karma, delay will be — till then, why no patience?. The delay-is-from-my-own-karma; I-should-be-patient.

The trust-resolution: Tukā mhaṇē gōḍa karīla sēvaṭa — pāhilī tē vāṭa ṭhāyī āhēTuka says: (he) will make the end sweet — the path watched is in (its) place. The Lord will-sweeten-the-end; the-path-is-fixed.

[T]

For someone today

For today: till then how can I deny him? — until something good comes to be known; no boundary by anyone's mouth — shouldn't speak useless words; harm appears but despair won't happen — direct experience; by my own karma, delay — till then why no patience?; Tuka says — (he) will make the end sweet — the path watched is in place.

Where this applies

Related verses