संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1946 of 4582

Abhanga 1946

For today: no separation — settled near — continuously in chitta; no forgetting, no doubt — what comes is dear by that path; work forgotten, body not remembered — tongue knows-only-sweet; to message let anāmika-occasion, selecting one doesn't come; Tuka says — hita has pulled the chitta — goes there directly.

When you'd express no-separation-once-settled-near + work-and-body-forgotten — viyōga-na-sannidha-vasalē; visara-na-vikalpa-na-tayā-panthē; kāma-visara-rasanā-madhura; niropa-anāmika-kāja; hita-chittē-ōḍhiyēlē

The verse

वियोग न घडे सन्निध वसलें । अखंड राहिलें होय चित्ती ॥१॥ विसरु न पडे विकल्प न घडे । आलें तें आवडे तया पंथें ॥ध्रु.॥ कामाचा विसर नाठवे शरीर । रसना मधुर नेणे फिकें ॥२॥ निरोपासी काज असो अनामिक । निवडितां एक नये मज ॥३॥ तुका म्हणे हित चित्ते ओढियेलें । जेथें तें उगलें जावें येणें ॥४॥

Literal translation

English: No separation — settled near — remained continuously in chitta. No forgetting, no doubt rises — what comes is dear by that path. Work forgotten — body not remembered — tongue knows-only-sweet, not-bland. To the message — let it have anāmika-occasion — selecting one doesn't come to me. Tuka says: hita has pulled the chitta — goes there directly.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वियोग न घडे सन्निध वसलें "no separation — settled near"
अखंड राहिलें होय चित्ती "remained continuously in chitta"
विसरु न पडे विकल्प न घडे "no forgetting, no doubt rises"
आलें तें आवडे तया पंथें "what comes is dear — by that path"
कामाचा विसर नाठवे शरीर "work forgotten — body not remembered"
रसना मधुर नेणे फिकें "tongue knows-only-sweet — not-bland"
निरोपासी काज असो अनामिक "to the message — let it have anāmika-occasion"
निवडितां एक नये मज "selecting one doesn't come to me"
तुका म्हणे हित चित्ते ओढियेलें "Tuka says — hita has pulled chitta"
जेथें तें उगलें जावें येणें "goes there directly"

What it means

No-separation-once-settled-near abhang.

The opening: viyōga na ghaḍē sannidha vasalē — akhaṇḍa rāhilē hōya chittīno separation — settled near — continuously in chitta. The Lord-once-settled-in-the-chitta is no-longer-separate.

The no-doubt: visaru na paḍē vikalpa na ghaḍē — ālē tē āvaḍē tayā panthēno forgetting, no doubt — what comes is dear by that path. No-forgetting, no-vikalpa; whatever-comes-by-that-path is-dear.

The work-and-body-forgotten: kāmācā visara nāṭhavē śarīra — rasanā madhura nēṇē phikēwork forgotten, body not remembered — tongue knows-only-sweet, not-bland. Self-forgetting in-the-Lord; tongue-knows-only-sweet-of-the-Name.

The closing: Tukā mhaṇē hita chittē ōḍhiyēlē — jēthē tē ugalē jāvē yēṇēTuka says: hita has pulled the chitta — goes there directly.

[T]

For someone today

For today: no separation — settled near — continuously in chitta; no forgetting, no doubt — what comes is dear by that path; work forgotten, body not remembered — tongue knows-only-sweet; to message let anāmika-occasion, selecting one doesn't come; Tuka says — hita has pulled the chitta — goes there directly.

Where this applies

Related verses