संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1947 of 4582

Abhanga 1947

For today: now my dear-companions Vārakarīs are coming — great hope is fixed in jīva; they'll tell my message-news — all the māhēra-news; what gain, what gathering, what stored?; what was asked, what bhātukē sent? — I'll ask happily; Tuka says — what they tell in ear — listening, holding in mind, I will stay.

When you'd welcome Vārkarīs and-ask-questions — sakhē-Vārakarī-jīvā-āsa-thōrī; niropa-māta-vṛttānta-māhēriñcā; kāya-lābha-kēṇē-sāṇṭavilē; māgaṇē-bhātukē-dhāḍilē; sāngatī-kānī-aikōniyām-manī

The verse

आतां माझे सखे येती वारकरी । जीवा आस थोरी लागली ते ॥१॥ सांगतील माझ्या निरोपाची मात । सकळ वृत्तांत माहेरींचा ॥ध्रु.॥ काय लाभ जाला काय होतें केणें । काय काय कोणे सांटविलें ॥२॥ मागणें तें काय धाडिलें भातुकें । पुसेन तें सुखें आहेतसीं ॥३॥ तुका म्हणे काय सांगती ते कानीं । ऐकोनियां मनीं धरुनि राहें ॥४॥

Literal translation

English: Now my dear-companions Vārakarīs are coming — great hope is fixed in jīva. They'll tell my message-news — all the māhēra-news. What gain happened — what was the gathering? — what what who-stored? What was the asking — what bhātukē sent? — I'll ask happily. Tuka says: what they tell in ear — listening, holding in mind, I will stay.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां माझे सखे येती वारकरी "now my dear-companions — Vārakarīs are coming"
जीवा आस थोरी लागली ते "great hope is fixed in jīva"
सांगतील माझ्या निरोपाची मात "they'll tell my message-news"
सकळ वृत्तांत माहेरींचा "all the māhēra-news"
काय लाभ जाला काय होतें केणें "what gain happened — what was the gathering"
काय काय कोणे सांटविलें "what what who-stored"
मागणें तें काय धाडिलें भातुकें "what was the asking — what bhātukē sent"
पुसेन तें सुखें आहेतसीं "I'll ask happily — being-here"
तुका म्हणे काय सांगती ते कानीं "Tuka says — what they tell in ear"
ऐकोनियां मनीं धरुनि राहें "listening, holding in mind I will stay"

What it means

Welcoming-the-Vārakarīs-asking-everything abhang. Closes the Vārkarī-arrival sub-cluster.

The opening: ātām mājhē sakhē yētī Vārakarī — jīvā āsa thōrī lāgalī tēnow my dear-companions Vārakarīs are coming — great hope is fixed in jīva. Sakhē = companions, dear-friends. The Vārkarīs are dear-companions; great-hope-fixes-in-jīva at-their-coming.

The questions list: kāya lābha jālā kāya hōtē kēṇē — kāya kāya kōṇē sāṇṭavilē — māgaṇē tē kāya dhāḍilē bhātukēwhat gain, what gathering, what stored? — what asked, what bhātukē sent?. The bhakta enumerates-his-questions: what-spiritual-gain at-Pandhari, what-festival-gathering, what-was-stored-up, what-was-asked-of-the-Lord, what-sweets (bhātukē) did-the-Lord-send-back?.

The closing: Tukā mhaṇē kāya sāngatī tē kānī — aikōniyām manī dharuni rāhēTuka says: what they tell in ear — listening, holding in mind, I will stay. Listen-and-hold-in-mind.

This abhang likely closes the Vārkarī-arrival sub-cluster (1934-1947? — 14 abhangs) — the bhakta-anticipating-the-Vārkarī-return-with-news.

[T]

For someone today

For today: now my dear-companions Vārakarīs are coming — great hope is fixed in jīva; they'll tell my message-news — all the māhēra-news; what gain, what gathering, what stored?; what was asked, what bhātukē sent? — I'll ask happily; Tuka says — what they tell in ear — listening, holding in mind, I will stay.

Where this applies

Related verses