संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1949 of 4582

Abhanga 1949

For today: we — leisure-from-samsāra hadn't fallen until today; son-wife-wealth was mind's business — always entangled at work; such forehead-fortune appears now — all stopped, pulled-back; nothing seen behind or before — worry arose; Tuka says — by this poverty fortune arose.

When leisure-from-samsāra-arrives + bhakti-becomes-possible — arāṇūka-samvasārā-hātī; putra-dārā-dhana-dhandā-kāmē; vōḍavalē-kapāḷa-āvarōni; māgē-puḍhē-na-chintā; vāṭa-pāhyāchē-hiṇē-bhāgya

The verse

आम्हां अराणूक संवसारा हातीं । पडिली नव्हती आजिवरी ॥१॥ पुत्रदाराधन होता मनी धंदा । गोवियेलों सदा होतों कामें ॥ध्रु.॥ वोडवलें ऐसें दिसतें कपाळ । राहिलें सकळ आवरोनि ॥२॥ मागें पुढें कांहीं न दिसे पाहातां । तेथूनियां चिंता उपजली ॥३॥ तुका म्हणे वाट पाह्याचें कारण । येथीचिया हिंणें जालें भाग्य ॥४॥

Literal translation

English: We — leisure-from-samsāra in hand had not fallen until today. Son-wife-wealth was the mind's business — always entangled, was at work. Such forehead-fortune appears now — all has stopped, pulled-back. Nothing seen behind or before, looking — from there worry arose. Tuka says: the cause of waiting-watching — by this very poverty fortune arose.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां अराणूक संवसारा हातीं "we — leisure-from-samsāra in hand"
पडिली नव्हती आजिवरी "had not fallen until today"
पुत्रदाराधन होता मनी धंदा "son-wife-wealth — was the mind's business"
गोवियेलों सदा होतों कामें "always entangled — was at work"
वोडवलें ऐसें दिसतें कपाळ "such forehead-fortune appears"
राहिलें सकळ आवरोनि "all has stopped — pulled-back"
मागें पुढें कांहीं न दिसे पाहातां "nothing seen behind or before — looking"
तेथूनियां चिंता उपजली "from there worry arose"
तुका म्हणे वाट पाह्याचें कारण "Tuka says — the cause of waiting-watching"
येथीचिया हिंणें जालें भाग्य "by this very poverty — fortune arose"

What it means

First-time-leisure-from-samsāra-came abhang.

The opening: āmhām arāṇūka samvasārā hātī — paḍilī navhatī ājivarīwe — leisure-from-samsāra in hand had not fallen until today. Until-now we-had-no-leisure-from-samsāra. (Arāṇūka = leisure, free-time.) — a confessional statement about how-long it-took for-the-bhakta to-have-time-for-bhakti.

The entanglement: putra-dārā-dhana hōtā manī dhandā — gōviyēlōm sadā hōtōm kāmēson-wife-wealth was the mind's business — always entangled at work. The classic-trio: son-wife-wealth (putra-dārā-dhana) = the gṛhastha-entanglements.

The turn: vōḍavalē aisē disatē kapāḷa — rāhilē sakaḷa āvarōnisuch forehead-fortune appears — all has stopped, pulled-back. Now (with samsāra-stopped) leisure-arrives. Kapāḷa = foreheadwhat's-written-on-the-forehead (= fate). Vōḍavalē = appears favorable.

The inward-turn: māgē puḍhē kāhīm na disē pāhātām — tēthūniyām chintā upajalīnothing seen behind or before, looking — from there worry arose. No-distractions = the-Lord-comes-to-mind = chintā-upajalī (= contemplative-worry, the bhakti-form-of-worry).

The poverty-as-fortune closing: Tukā mhaṇē vāṭa pāhyāchē kāraṇa — yēthīciyā hiṇē jālē bhāgyaTuka says: the cause of waiting-watching — by this very poverty fortune arose. Tukārām's classic-paradox: worldly-poverty = spiritual-fortune; samsāra-failure = bhakti-success.

[T]

For someone today

For today: we — leisure-from-samsāra hadn't fallen until today; son-wife-wealth was mind's business — always entangled at work; such forehead-fortune appears now — all stopped, pulled-back; nothing seen behind or before — worry arose; Tuka says — by this poverty fortune arose.

Where this applies

Related verses