संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1950 of 4582

Abhanga 1950

For today: for many days no māhēra-meeting — break from busy-work; was tangled in own pursuits, didn't remember; what breaks breaks, what joins joined — what is, is mine to me; much message-reply got — near is the other one too; Tuka says — who knows moha will be cast off — many days broken.

When you'd describe resuming-broken-māhēra-contact + moha-may-be-cast-off — bahu-disa-bhēṭī-tuṭī-vyavasāyē; āpulyālā-vyāsangē-na-āṭhavalē; tuṭātē-jaḍatī-āpaṇāpē; niropācē-uttara-javaḷī-para; mōha-sāṇḍilā-tuṭalā

The verse

बहु दिस नाहीं माहेरिंची भेटी । जाली होती तुटी व्यवसायें ॥१॥ आपुल्याला होतों गुंतलों व्यासंगें । नाहीं त्या प्रसंगें आठवलें ॥ध्रु.॥ तुटातें तुटतें जडती जडलें । आहे तें आपुलें आपणापें ॥२॥ बहु निरोपाचें पावलें उत्तर । जवळी च पर एक तें ही ॥३॥ काय जाणों मोह होईंल सांडिला । बहु दिस तुटला तुका म्हणे ॥४॥

Literal translation

English: For many days no māhēra-meeting — break had come from busy-work. Was tangled in my own pursuits — did not remember in those occasions. What breaks breaks — what joins joined — what is, is mine to me. Much message-reply got — near is the other one too. Tuka says: who knows, moha will be cast off — for many days broken.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बहु दिस नाहीं माहेरिंची भेटी "for many days no māhēra-meeting"
जाली होती तुटी व्यवसायें "break had come from busy-work"
आपुल्याला होतों गुंतलों व्यासंगें "was tangled in my own pursuits"
नाहीं त्या प्रसंगें आठवलें "did not remember in those occasions"
तुटातें तुटतें जडती जडलें "what breaks breaks — what joins joined"
आहे तें आपुलें आपणापें "what is — is mine to me"
बहु निरोपाचें पावलें उत्तर "much message-reply got"
जवळी च पर एक तें ही "near is the other one too"
काय जाणों मोह होईंल सांडिला "who knows — moha will be cast off"
बहु दिस तुटला तुका म्हणे "for many days broken — Tuka says"

What it means

Resuming-broken-māhēra-contact abhang.

The opening: bahu disa nāhīm māhēriñcī bhēṭī — jālī hōtī tuṭī vyavasāyēfor many days no māhēra-meeting — break had come from busy-work. The bhakta-confesses: the connection-with-the-Lord broke-because-of-worldly-business.

The own-pursuits: āpulyālā hōtōm guntalōm vyāsangē — nāhīm tyā prasangē āṭhavalēwas tangled in my own pursuits — did not remember in those occasions. The bhakta admits-forgetting.

The natural-law-of-relationships: tuṭātē tuṭatē jaḍatī jaḍalē — āhē tē āpulē āpaṇāpēwhat breaks breaks, what joins joined — what is, is mine to me. Acceptance: some-relationships-break, some-stay; what-stays is-truly-mine.

The closing: kāya jāṇōm mōha hō'īla sāṇḍilā — bahu disa tuṭalā Tukā mhaṇēwho knows, moha will be cast off — for many days broken. Hope: now-that-the-saints-have-come, perhaps-moha-will-finally-be-shed.

[T]

For someone today

For today: for many days no māhēra-meeting — break from busy-work; was tangled in own pursuits, didn't remember; what breaks breaks, what joins joined — what is, is mine to me; much message-reply got — near is the other one too; Tuka says — who knows moha will be cast off — many days broken.

Where this applies

Related verses