Abhanga 1950
For today: for many days no māhēra-meeting — break from busy-work; was tangled in own pursuits, didn't remember; what breaks breaks, what joins joined — what is, is mine to me; much message-reply got — near is the other one too; Tuka says — who knows moha will be cast off — many days broken.
The verse
बहु दिस नाहीं माहेरिंची भेटी । जाली होती तुटी व्यवसायें ॥१॥ आपुल्याला होतों गुंतलों व्यासंगें । नाहीं त्या प्रसंगें आठवलें ॥ध्रु.॥ तुटातें तुटतें जडती जडलें । आहे तें आपुलें आपणापें ॥२॥ बहु निरोपाचें पावलें उत्तर । जवळी च पर एक तें ही ॥३॥ काय जाणों मोह होईंल सांडिला । बहु दिस तुटला तुका म्हणे ॥४॥
Literal translation
English: For many days no māhēra-meeting — break had come from busy-work. Was tangled in my own pursuits — did not remember in those occasions. What breaks breaks — what joins joined — what is, is mine to me. Much message-reply got — near is the other one too. Tuka says: who knows, moha will be cast off — for many days broken.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| बहु दिस नाहीं माहेरिंची भेटी | "for many days no māhēra-meeting" |
| जाली होती तुटी व्यवसायें | "break had come from busy-work" |
| आपुल्याला होतों गुंतलों व्यासंगें | "was tangled in my own pursuits" |
| नाहीं त्या प्रसंगें आठवलें | "did not remember in those occasions" |
| तुटातें तुटतें जडती जडलें | "what breaks breaks — what joins joined" |
| आहे तें आपुलें आपणापें | "what is — is mine to me" |
| बहु निरोपाचें पावलें उत्तर | "much message-reply got" |
| जवळी च पर एक तें ही | "near is the other one too" |
| काय जाणों मोह होईंल सांडिला | "who knows — moha will be cast off" |
| बहु दिस तुटला तुका म्हणे | "for many days broken — Tuka says" |
What it means
Resuming-broken-māhēra-contact abhang.
The opening: bahu disa nāhīm māhēriñcī bhēṭī — jālī hōtī tuṭī vyavasāyē — for many days no māhēra-meeting — break had come from busy-work. The bhakta-confesses: the connection-with-the-Lord broke-because-of-worldly-business.
The own-pursuits: āpulyālā hōtōm guntalōm vyāsangē — nāhīm tyā prasangē āṭhavalē — was tangled in my own pursuits — did not remember in those occasions. The bhakta admits-forgetting.
The natural-law-of-relationships: tuṭātē tuṭatē jaḍatī jaḍalē — āhē tē āpulē āpaṇāpē — what breaks breaks, what joins joined — what is, is mine to me. Acceptance: some-relationships-break, some-stay; what-stays is-truly-mine.
The closing: kāya jāṇōm mōha hō'īla sāṇḍilā — bahu disa tuṭalā Tukā mhaṇē — who knows, moha will be cast off — for many days broken. Hope: now-that-the-saints-have-come, perhaps-moha-will-finally-be-shed.
[T]
For someone today
For today: for many days no māhēra-meeting — break from busy-work; was tangled in own pursuits, didn't remember; what breaks breaks, what joins joined — what is, is mine to me; much message-reply got — near is the other one too; Tuka says — who knows moha will be cast off — many days broken.
Where this applies
- Many-days-broken-by-busy-work.* Bahu-disa-bhēṭī-tuṭī-vyavasāyē.
- Tangled-in-pursuits-didn't-remember.* Āpulyālā-vyāsangē-na-āṭhavalē.
- What-breaks-breaks-what-joins-joined.* Tuṭātē-jaḍatī-āpaṇāpē.
- Message-reply-near-is-the-one.* Niropācē-uttara-javaḷī-para.
- Moha-may-be-cast-off-after-long-break.* Mōha-sāṇḍilā-tuṭalā.