संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1951 of 4582

Abhanga 1951

For today: not knowing, became hard-hard — mind is mind's witness; we left the right path — what happened, from there; from carelessness, leaving-of-future — doesn't walk, oh mother-father; we don't have their remembrance — their jīva much-scattered; Tuka says — māhēra of dharma made — separation fell from us.

When you'd confess we-strayed-from-right-path + māhēra-of-dharma-made-distance — kaṭhiṇē-mana-manē-gvāhī; sō'ī-sāṇḍilā-mārga; niśchintīnē-puḍhilām-sāṇḍī; tyāñcā-jīva-vikhuralā; dharmācē-māhēra-antara

The verse

होतीं नेणों जालीं कठिणें कठीण । जवळी च मन मनें ग्वाही ॥१॥ आम्ही होतों सोईं सांडिला मारग । घडिलें तें मग तिकून ही ॥ध्रु.॥ निश्चिंतीनें होते पुढिलांची सांडी । न चाले ते कोंडी मायबापा ॥२॥ आम्हां नाहीं त्यांचा घडिला आठव । त्यांचा बहु जीव विखुरला ॥३॥ तुका म्हणे जालें धर्माचें माहेर । पडिलें अंतर आम्हांकूनि ॥४॥

Literal translation

English: Not knowing, became hard-hard — near, mind is mind's witness. We — left the right path — what happened, happened from there. From carelessness — was leaving-of-future-things — that-doesn't-walk, oh-mother-father. We don't have their remembrance happened — their jīva is much-scattered. Tuka says: māhēra-of-dharma was made — separation has fallen from us.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
होतीं नेणों जालीं कठिणें कठीण "not knowing — became hard-hard"
जवळी च मन मनें ग्वाही "near — mind is mind's witness"
आम्ही होतों सोईं सांडिला मारग "we — left the right path"
घडिलें तें मग तिकून ही "what happened — happened from there"
निश्चिंतीनें होते पुढिलांची सांडी "from carelessness — leaving-of-future-things"
न चाले ते कोंडी मायबापा "that doesn't walk — the cornering, oh-mother-father"
आम्हां नाहीं त्यांचा घडिला आठव "we don't have — their remembrance happened"
त्यांचा बहु जीव विखुरला "their jīva is much-scattered"
तुका म्हणे जालें धर्माचें माहेर "Tuka says — māhēra-of-dharma was made"
पडिलें अंतर आम्हांकूनि "separation has fallen — from us"

What it means

We-strayed-from-right-path + māhēra-of-dharma-made-distance abhang.

The opening: hōtīm nēṇōm jālīm kaṭhiṇē kaṭhīṇa — javaḷī cha mana manē gvāhīnot knowing, became hard-hard — near, mind is mind's witness. The mind itself-knows it-has-strayed.

The straying-confession: āmhī hōtōm sō'ī sāṇḍilā mārga — ghaḍilē tē maga tikūna hīwe left the right path — what happened, happened from there. Sō'ī = the right side, the proper path. The bhakta-confesses straying.

The carelessness: niśchintīnē hōtē puḍhilāmcī sāṇḍī — na chālē tē kōṇḍī māyabāpāfrom carelessness, was leaving-of-future-things — that doesn't walk, oh-mother-father. From-carelessness-we-let-go-of-the-future (= the-Lord); but-that-doesn't-work, mother-father (= the-Lord-as-parent).

The forgetting-on-the-Lord's-side: āmhām nāhīm tyāñcā ghaḍilā āṭhava — tyāñcā bahu jīva vikhuralāwe don't have their remembrance — their jīva is much-scattered. Reciprocal: we-forgot-them; their-jīva-scattered (= worried/anxious for-us).

The closing: Tukā mhaṇē jālē dharmācē māhēra — paḍilē antara āmhāmkūniTuka says: māhēra-of-dharma was made — separation has fallen from us. The māhēra-of-dharma (the spiritual-home of-dharma) was-set-up; but-distance fell-from-us. Pandhari became the-māhēra-of-dharma; but-our-straying-broke-the-connection.

[T]

For someone today

For today: not knowing, became hard-hard — mind is mind's witness; we left the right path — what happened, from there; from carelessness, leaving-of-future — doesn't walk, oh mother-father; we don't have their remembrance — their jīva much-scattered; Tuka says — māhēra of dharma made — separation fell from us.

Where this applies

Related verses