संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1952 of 4582

Abhanga 1952

For today: now why do useless effort? — only false fatigue to mind; what-is will come-to-knowing soon — now after Vārakarīs have come; much delay's nearness arrived — patience's fruit in womb; what-is-walked will reach-place at the end — breaking-of-footsteps fulfilled; Tuka says — hope is fixed in jīva — therefore I beg for kīmva.

When Vārakarīs-have-come + don't-do-useless-effort — karāvā-kām-sōmsa-vāmyāviṇa; kaḷōm-yēīla-Vārakarī-ālyāpāṭhī; vilambā-sannidha-dhīrā-phaḷa; chālilē-ṭhāva-sēvaṭa-pāulāñcī; āsē-jīva-kīmva-bhākītasē

The verse

आतां करावा कां सोंस वांयांविण । लटिका चि सीण मनासी हा ॥१॥ असेल तें कळों येईंल लौकरी । आतां वारकरी आल्यापाठी ॥ध्रु.॥ बहु विलंबाचें सन्निध पातलें । धीराचें राहिलें फळ पोटीं ॥२॥ चालिलें तें ठाव पावेल सेवटीं । पुरलिया तुटी पाउलांची ॥३॥ तुका म्हणे आसे लागलासे जीव । म्हणऊनि कींव भाकीतसें ॥४॥ ॥१९॥

Literal translation

English: Now why do useless effort? — only false fatigue to mind. What-is will come-to-knowing soon — now after the Vārakarīs have come. Much delay's nearness arrived — patience's fruit remained in womb. What-is-walked will reach-place at the end — the breaking-of-footsteps fulfilled. Tuka says: hope is fixed in jīva — therefore I beg for kīmva. ॥19॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आतां करावा कां सोंस वांयांविण "now why do useless effort"
लटिका चि सीण मनासी हा "only false fatigue to mind"
असेल तें कळों येईंल लौकरी "what-is will come-to-knowing soon"
आतां वारकरी आल्यापाठी "now after the Vārakarīs have come"
बहु विलंबाचें सन्निध पातलें "much delay's nearness arrived"
धीराचें राहिलें फळ पोटीं "patience's fruit remained in womb"
चालिलें तें ठाव पावेल सेवटीं "what-is-walked will reach-place at the end"
पुरलिया तुटी पाउलांची "the breaking of footsteps fulfilled"
तुका म्हणे आसे लागलासे जीव "Tuka says — hope is fixed in jīva"
म्हणऊनि कींव भाकीतसें "therefore I beg for kīmva"
॥१९॥ "colophon-19 — closes 19-abhang Vārkarī-arrival sub-cluster (1934-1952)"

What it means

Don't-do-useless-effort-after-Vārakarīs-come abhang. CLOSES 19-ABHANG SUB-CLUSTER (1934-1952).

The opening: ātām karāvā kām sōmsa vāmyāviṇa — laṭikā chi sīṇa manāsī hānow why do useless effort? — only false fatigue to mind. Now-that-the-Vārakarīs-have-come, useless-anxiety is-pointless.

The fulfilled-waiting: asēla tē kaḷōm yēīla laukarī — ātām Vārakarī ālyāpāṭhīwhat-is will come-to-knowing soon — now after the Vārakarīs have come. The cluster's-thesis fulfilled: the news-will-come now-that-the-Vārakarīs-are-back.

The patience-fruit: bahu vilambācē sannidha pātalē — dhīrācē rāhilē phaḷa pōṭīmmuch delay's nearness arrived — patience's fruit in womb. The fruit-of-patience comes-to-fruition.

The completed-walk: chālilē tē ṭhāva pāvēla sēvaṭīm — puralāyā tuṭī pāulāñcīwhat-is-walked will reach-place at the end — breaking-of-footsteps fulfilled. The walking (= the Vārī) reaches-its-destination; footsteps-broken-completely (= journey complete).

The closing: Tukā mhaṇē āsē lāgalāsē jīva — mhaṇaūni kīmva bhākītasēmTuka says: hope is fixed in jīva — therefore I beg for kīmva. Kīmva = mercy, compassion.

The colophon ॥१९॥ closes a 19-abhang Vārkarī-arrival sub-cluster (1934-1952)the bhakta-anticipating-the-Vārkarī-return-and-asking-for-news from-Pandhari-Viṭhṭhal. The next group (1953+) shifts to a different format/theme.

[T]

For someone today

For today: now why do useless effort? — only false fatigue to mind; what-is will come-to-knowing soon — now after Vārakarīs have come; much delay's nearness arrived — patience's fruit in womb; what-is-walked will reach-place at the end — breaking-of-footsteps fulfilled; Tuka says — hope is fixed in jīva — therefore I beg for kīmva.

Where this applies

Related verses