संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1954 of 4582

Abhanga 1954

For today: placing the lamp, I watch the path day-and-night; the mind is much-impatient — yours should be the daruṣaṇa; I came seeing-off — thus on this very path in chitta; Tuka says — night-resting-stage — going-and-coming, I count days.

When you'd describe lamp-watching-path + counting-days-impatient — jyōtī-vāṭa-pāhē-divasa-rātī; utāvaḷi-mana-daruṣaṇa; ālōm-bōḷavīta-panthē-chittī; pēṇī-yētām-jātām-divasa-gaṇī

The verse

घालूनियां ज्योती । वाट पाहें दिवसराती ॥१॥ बहु उतावळि मन । तुमचें व्हावें दरुषण ॥ध्रु.॥ आलों बोळवीत । तैसें या चि पंथें चित्ती ॥२॥ तुका म्हणे पेणी । येतां जातां दिवस गणीं ॥३॥

Literal translation

English: Placing the lamp, I watch the path day-and-night. The mind is much-impatient — yours should be the daruṣaṇa. I came seeing-off — thus on this very path in chitta. Tuka says: night-resting-stage — going-and-coming, I count days.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
घालूनियां ज्योती "placing the lamp"
वाट पाहें दिवसराती "I watch the path day-and-night"
बहु उतावळि मन "the mind is much-impatient"
तुमचें व्हावें दरुषण "yours should be the daruṣaṇa"
आलों बोळवीत "I came seeing-off"
तैसें या चि पंथें चित्ती "thus on this very path in chitta"
तुका म्हणे पेणी "Tuka says — night-resting-stage"
येतां जातां दिवस गणीं "going-and-coming, I count days"

What it means

Placing-lamp-watching-path-counting-days abhang.

The opening: ghālūniyām jyōtī — vāṭa pāhē divasa-rātīplacing the lamp, I watch the path day-and-night. The bhakta lights-the-lamp at-the-doorway and-watches-the-path (= classic-image of waiting-for-the-beloved-traveler).

The impatience: bahu utāvaḷi mana — tumacē hvāvē daruṣaṇathe mind is much-impatient — yours should be the daruṣaṇa. The mind-burns for-darśana.

The seeing-off: ālōm bōḷavīta — taisē yā chi panthē chittīI came seeing-off — thus on this very path in chitta. The bhakta-saw-them-off (when they-left-for-Pandhari) on this-very-path; the chitta still-walks-this-path.

The counting-days: Tukā mhaṇē pēṇī — yētām jātām divasa gaṇīTuka says: night-resting-stage — going-and-coming, I count days. Pēṇī = resting-place along-the-pilgrimage-route (where Vārkarīs stop for-the-night). The bhakta-counts-each-pēṇī (day-by-day) of-the-Vārkarīs' return-journey.

[T]

For someone today

For today: placing the lamp, I watch the path day-and-night; the mind is much-impatient — yours should be the daruṣaṇa; I came seeing-off — thus on this very path in chitta; Tuka says — night-resting-stage — going-and-coming, I count days.

Where this applies

Related verses