संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1959 of 4582

Abhanga 1959

For today: come bursting with milk-affection — calves in the cow's chitta; to look-after me — bursting with milk-affection, the merciful; by affection — hunger-thirst forgotten, fatigue; Tuka says — with delight — gave the bhātukē of love.

When you'd describe cow-and-calf-bursting-with-milk-affection + bhātukē-of-love — vōrasōni-vatsē-dhēnuvē-chittī; sāmbhāḷa-vōrasōniyām-kṛpāḷa; snēhē-bhūka-tāna-sīṇa; kautukē-prēmāchē-bhātukē

The verse

वोरसोनि येती । वत्सें धेनुवेच्या चित्ती ॥१॥ माझा कराया सांभाळ । वोरसोनियां कृपाळ ॥ध्रु.॥ स्नेहें भूक तान । विसरती जाले सीण ॥२॥ तुका म्हणे कौतुकें । दिलें प्रेमाचें भातुकें ॥३॥

Literal translation

English: Come bursting with milk-affection — calves in the cow's chitta. To look-after me — bursting with milk-affection — the merciful. By affection — hunger-thirst forgotten, was fatigue. Tuka says: with delight — gave the bhātukē of love.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वोरसोनि येती "come bursting with milk-affection"
वत्सें धेनुवेच्या चित्ती "calves in the cow's chitta"
माझा कराया सांभाळ "to look-after me"
वोरसोनियां कृपाळ "bursting with milk-affection — the merciful"
स्नेहें भूक तान "by affection — hunger-thirst"
विसरती जाले सीण "forgotten — was fatigue"
तुका म्हणे कौतुकें "Tuka says — with delight"
दिलें प्रेमाचें भातुकें "gave the bhātukē of love"

What it means

Cow-and-calf-bursting-with-milk-affection abhang.

The opening: vōrasōni yētī — vatsē dhēnuvēcyā chittīcome bursting with milk-affection — calves in the cow's chitta. Vōrasōnē = to-burst-with-milk-affection (when a cow sees her calf, milk flows-of-its-own-accord). Foundational maternal-bhakti image: the saints come like-cows-with-milk-bursting at-the-sight-of-the-calf (= the bhakta).

The merciful-bursting: mājhā karāyā sāmbhāḷa — vōrasōniyām kṛpāḷato look-after me — bursting with milk-affection, the merciful. The merciful-saints come-bursting to-care-for-me.

The forgotten-fatigue: snēhē bhūka tāna — visaratī jālē sīṇaby affection — hunger-thirst, was fatigue forgotten. In affection — hunger, thirst, fatigue all-forgotten.

The bhātukē-of-love (closing): Tukā mhaṇē kautukē — dilē prēmāchē bhātukēTuka says: with delight — gave the bhātukē of love. The saints' arrival = the prēmāchē bhātukē = the love-token-from-the-Lord. (= echoing 1957's kāya pāṭhavilē — sāngā bhātukē Viṭhṭhalē.)

[T]

For someone today

For today: come bursting with milk-affection — calves in the cow's chitta; to look-after me — bursting with milk-affection, the merciful; by affection — hunger-thirst forgotten, fatigue; Tuka says — with delight — gave the bhātukē of love.

Where this applies

Related verses