संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1960 of 4582

Abhanga 1960

For today: what came — first I'll eat the bhātukē — then with delight I'll sing ovyās; first I'll listen to the message — I'll ask all about my father; Tuka says — my dear-companion Vārakarīs — came from māhēra today.

When the saints-bring-bhātukē + bhakta's-eager-priorities — bhātukē-khāīna-ōvyā; ādhīm-niropa-bāpa-pusēm; sakhē-Vārakarī-māhērīhūna

The verse

आलें तें आधीं खाईंन भातुकें । मग कवतुकें गाईंन ओव्या ॥१॥ सांगितला आधीं आइकों निरोप । होइल माझा बाप पुसें तों तें ॥२॥ तुका म्हणे माझे सखे वारकरी । आले हे माहेरीहून आजि ॥३॥

Literal translation

English: What came — first I'll eat the bhātukē — then with delight I'll sing ovyās. First I'll listen to the message — I'll ask all about my father. Tuka says: my dear-companion Vārakarīs — they came from māhēra today.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आलें तें आधीं खाईंन भातुकें "what came — first I'll eat the bhātukē"
मग कवतुकें गाईंन ओव्या "then with delight I'll sing ovyās"
सांगितला आधीं आइकों निरोप "first I'll listen to the message"
होइल माझा बाप पुसें तों तें "I'll ask all about my father"
तुका म्हणे माझे सखे वारकरी "Tuka says — my dear-companion Vārakarīs"
आले हे माहेरीहून आजि "they came from māhēra today"

What it means

First-the-bhātukē-then-the-ovī abhang.

The eager-priorities opening: ālē tē ādhīm khāīna bhātukē — maga kavatukē gā'īna ōvyāwhat came — first I'll eat the bhātukē — then with delight I'll sing ovyās. Ovī = Marathi devotional-song-form, traditionally sung-while-grinding (= the women's-bhakti-form). The bhakta's-priorities: first-eat-the-bhātukē (the prasāda from-Pandhari), then-sing-the-ovyās (in praise). Eat-first, sing-second.

The listening-priority: sāngitalā ādhīm ā'ikōm niropa — hō'ila mājhā bāpa pusēm tōm tēfirst I'll listen to the message — I'll ask all about my father. Bāpa = Viṭhṭhal-as-Father. First listen, then ask.

The closing: Tukā mhaṇē mājhē sakhē Vārakarī — ālē hē māhērīhūna ājiTuka says: my dear-companion Vārakarīs — came from māhēra today. The Vārakarīs came-from-māhēra todaymāhērīhūna = from-māhēra.

[T]

For someone today

For today: what came — first I'll eat the bhātukē — then with delight I'll sing ovyās; first I'll listen to the message — I'll ask all about my father; Tuka says — my dear-companion Vārakarīs — came from māhēra today.

Where this applies

Related verses