संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1961 of 4582

Abhanga 1961

For today: heaps of happiness joined — no end to that fortune now; what to say — happiness was the embracing — cooled by darśana, my radiance; Tuka says — for their upakāra — I have nothing in my purse.

When you'd express heaps-of-happiness + nothing-to-repay — jōḍalyā-sukhāciyā-rāsī-pāra-bhāgyāsī; ālingana-darśanē-kānti; upakārāsāṭīm-gāṭhī-na

The verse

आमुप जोडल्या सुखाचिया रासी । पार त्या भाग्यासी नाहीं आतां ॥१॥ काय सांगों सुख जालें आलिंगन । निवाली दर्शनें कांति माझी ॥२॥ तुका म्हणे यांच्या उपकारासाटीं । नाहीं माझे गांठी कांहीं एक ॥३॥

Literal translation

English: Heaps of happiness joined — no end to that fortune now. What to say — happiness was — the embracing — cooled by darśana, my radiance. Tuka says: for their upakāra — I have nothing — not one thing — in my purse.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आमुप जोडल्या सुखाचिया रासी "heaps of happiness joined"
पार त्या भाग्यासी नाहीं आतां "no end to that fortune now"
काय सांगों सुख जालें आलिंगन "what to say — happiness was — the embracing"
निवाली दर्शनें कांति माझी "cooled by darśana — my radiance"
तुका म्हणे यांच्या उपकारासाटीं "Tuka says — for their upakāra"
नाहीं माझे गांठी कांहीं एक "I have nothing — not one thing — in my purse"

What it means

Heaps-of-happiness + nothing-to-repay-their-upakāra abhang.

The opening: āmupa jōḍalyā sukhāciyā rāsī — pāra tyā bhāgyāsī nāhīm ātāmheaps of happiness joined — no end to that fortune now. Āmupa = abundant, much; rāsī = heaps. Heaps-of-happiness; no-bound to-this-fortune.

The embrace-and-cooling: kāya sāngōm sukha jālē ālingana — nivālī darśanē kānti mājhīwhat to say — happiness was the embracing — cooled by darśana, my radiance. The embrace-of-the-saints + their-darśana cooled-the-bhakta's-radiance (= the burn of separation finally cooled).

The upakāra-debt (closing): Tukā mhaṇē yāñcyā upakārāsāṭīm — nāhīm mājhē gāṭhī kāhīm ēkaTuka says: for their upakāra — I have nothing in my purse. Upakāra = the favor-bestowed, the kindness-done. Gāṭhī = purse-knot (a small purse-pouch tied at the waist). The bhakta-confesses he-has-nothing-in-his-purse to-repay-their-upakārathe saints' favor is incalculable.

[T]

For someone today

For today: heaps of happiness joined — no end to that fortune now; what to say — happiness was the embracing — cooled by darśana, my radiance; Tuka says — for their upakāra — I have nothing in my purse.

Where this applies

Related verses