Abhanga 1962
For today: to become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet; joining hands, I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet; Tuka says — my pure capital — the saints know it from within.
The verse
पवित्र व्हावया घालीन लोळणी । ठेवीन चरणीं मस्तक हें ॥१॥ जोडोनि हस्तक करीन विनवणी । घेइन पायवणी धोवोनियां ॥२॥ तुका म्हणे माझें भांडवल सुचें । संतां हें ठायींचें ठावें आहे ॥३॥ ॥११॥ पत्राचे अभंग समाप्त । ३६ । १९ । ११ ॥ ६६॥
Literal translation
English: To become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet. Joining hands — I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet. Tuka says: my pure capital — the saints know it from within. ॥11॥ Letter-abhangs end. 36. 19. 11. ॥66॥
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| पवित्र व्हावया घालीन लोळणी | "to become pure, I'll roll on the ground" |
| ठेवीन चरणीं मस्तक हें | "I'll place this head at the feet" |
| जोडोनि हस्तक करीन विनवणी | "joining hands — I'll make supplication" |
| घेइन पायवणी धोवोनियां | "I'll receive pāya-vaṇi — washing-the-feet" |
| तुका म्हणे माझें भांडवल सुचें | "Tuka says — my pure capital" |
| संतां हें ठायींचें ठावें आहे | "the saints know it from-within" |
| ॥११॥ | "colophon-11 — closes 11-abhang shorter-format sub-cluster (1953-1962, traditional count)" |
| पत्राचे अभंग समाप्त । ३६ । १९ । ११ ॥ ६६॥ | "meta-colophon — Letter-abhangs end. 36. 19. 11. ॥66॥" |
What it means
Rolling-on-ground-pure-capital + meta-colophon abhang. CLOSES THE FULL 66-ABHANG LETTER-NARRATIVE.
The opening: pavitra hvāvayā ghālīna lōḷaṇī — ṭhēvīna charaṇī mastaka hē — to become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet. Lōḷaṇī = prostration-by-rolling-on-the-ground (the most-extreme form of pranāma). The bhakta will-purify-himself by-rolling-on-the-ground at-the-saints'-feet.
The pāya-vaṇi: jōḍōni hastaka karīna vinavaṇī — ghē'ina pāyavaṇī dhōvōniyām — joining hands, I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet. Wash-the-saints'-feet, then-drink the pāya-vaṇi (foot-washed-water-as-tīrtha). (= echoing 1945's ghē'īna lavalāhīm pāyavaṇī.)
The pure-capital (closing): Tukā mhaṇē mājhē bhāṇḍavala suchē — santām hē ṭhāyīñcē ṭhāvē āhē — Tuka says: my pure capital — the saints know it from within. Bhāṇḍavala = capital, stock-in-trade. Suchē = pure. My pure-capital (= my bhakti) — the saints know-it from-within.
THE META-COLOPHON: ॥११॥ closes the 11-abhang shorter-format welcoming-sub-cluster (1953-1962, traditional-count) — though by transliteral.org's-page-numbering this is 10 pages (with 1958 carrying two abhangs).
Then: पत्राचे अभंग समाप्त । ३६ । १९ । ११ ॥ ६६॥ — "Letter-abhangs end. 36. 19. 11. ॥66॥". The complete letter-narrative super-cluster spans 1898-1962 (66 traditional-count abhangs): - 36 (1898-1933): letter sent with-the-saints - 19 (1934-1952): bhakta-waiting-for-Vārkarī-return - 11 (1953-1962): shorter-format welcoming-the-arrived-saints
This intentional 66-count mirrors the prior 66-cluster ending at 1897 — the editor's-numerology likely-deliberate.
[T]
For someone today
For today: to become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet; joining hands, I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet; Tuka says — my pure capital — the saints know it from within.
Where this applies
- Roll-on-ground-place-head-at-feet.* Pavitra-lōḷaṇī-charaṇī-mastaka.
- Join-hands-supplicate-pāya-vaṇi.* Jōḍōni-hastaka-vinavaṇī-pāyavaṇī.
- My-pure-capital-saints-know-from-within.* Bhāṇḍavala-suchē-santām-ṭhāyīñcē.