संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1962 of 4582

Abhanga 1962

For today: to become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet; joining hands, I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet; Tuka says — my pure capital — the saints know it from within.

When closing the letter-narrative + rolling-on-ground-as-purification — pavitra-lōḷaṇī-charaṇī-mastaka; jōḍōni-hastaka-vinavaṇī-pāyavaṇī; bhāṇḍavala-suchē-santām-ṭhāyīñcē

The verse

पवित्र व्हावया घालीन लोळणी । ठेवीन चरणीं मस्तक हें ॥१॥ जोडोनि हस्तक करीन विनवणी । घेइन पायवणी धोवोनियां ॥२॥ तुका म्हणे माझें भांडवल सुचें । संतां हें ठायींचें ठावें आहे ॥३॥ ॥११॥ पत्राचे अभंग समाप्त । ३६ । १९ । ११ ॥ ६६॥

Literal translation

English: To become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet. Joining hands — I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet. Tuka says: my pure capital — the saints know it from within. ॥11॥ Letter-abhangs end. 36. 19. 11. ॥66॥

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पवित्र व्हावया घालीन लोळणी "to become pure, I'll roll on the ground"
ठेवीन चरणीं मस्तक हें "I'll place this head at the feet"
जोडोनि हस्तक करीन विनवणी "joining hands — I'll make supplication"
घेइन पायवणी धोवोनियां "I'll receive pāya-vaṇi — washing-the-feet"
तुका म्हणे माझें भांडवल सुचें "Tuka says — my pure capital"
संतां हें ठायींचें ठावें आहे "the saints know it from-within"
॥११॥ "colophon-11 — closes 11-abhang shorter-format sub-cluster (1953-1962, traditional count)"
पत्राचे अभंग समाप्त । ३६ । १९ । ११ ॥ ६६॥ "meta-colophonLetter-abhangs end. 36. 19. 11. ॥66॥"

What it means

Rolling-on-ground-pure-capital + meta-colophon abhang. CLOSES THE FULL 66-ABHANG LETTER-NARRATIVE.

The opening: pavitra hvāvayā ghālīna lōḷaṇī — ṭhēvīna charaṇī mastaka hēto become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet. Lōḷaṇī = prostration-by-rolling-on-the-ground (the most-extreme form of pranāma). The bhakta will-purify-himself by-rolling-on-the-ground at-the-saints'-feet.

The pāya-vaṇi: jōḍōni hastaka karīna vinavaṇī — ghē'ina pāyavaṇī dhōvōniyāmjoining hands, I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet. Wash-the-saints'-feet, then-drink the pāya-vaṇi (foot-washed-water-as-tīrtha). (= echoing 1945's ghē'īna lavalāhīm pāyavaṇī.)

The pure-capital (closing): Tukā mhaṇē mājhē bhāṇḍavala suchē — santām hē ṭhāyīñcē ṭhāvē āhēTuka says: my pure capital — the saints know it from within. Bhāṇḍavala = capital, stock-in-trade. Suchē = pure. My pure-capital (= my bhakti) — the saints know-it from-within.

THE META-COLOPHON: ॥११॥ closes the 11-abhang shorter-format welcoming-sub-cluster (1953-1962, traditional-count) — though by transliteral.org's-page-numbering this is 10 pages (with 1958 carrying two abhangs).

Then: पत्राचे अभंग समाप्त । ३६ । १९ । ११ ॥ ६६॥"Letter-abhangs end. 36. 19. 11. ॥66॥". The complete letter-narrative super-cluster spans 1898-1962 (66 traditional-count abhangs): - 36 (1898-1933): letter sent with-the-saints - 19 (1934-1952): bhakta-waiting-for-Vārkarī-return - 11 (1953-1962): shorter-format welcoming-the-arrived-saints

This intentional 66-count mirrors the prior 66-cluster ending at 1897 — the editor's-numerology likely-deliberate.

[T]

For someone today

For today: to become pure, I'll roll on the ground — I'll place this head at the feet; joining hands, I'll make supplication — I'll receive pāya-vaṇi, washing the feet; Tuka says — my pure capital — the saints know it from within.

Where this applies

Related verses