संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1965 of 4582

Abhanga 1965

For today: small path, let's go walking — let's sing Viṭhṭhal on tongue; you and we playfully-mingling — gadā-rōḷī with joy; flag, plumes, Garuḍa-poles — making proper ornament; Tuka says — this is the right way — the path to Vaikuṇṭha is near.

When you'd invite-fellow-Vārkarīs-onto-the-path — svalpa-vāṭa-chālā-Viṭhṭhala-vāchē; tumhī-āmhī-khēḷīmēḷī-gadā-rōḷī; dhvajā-kuñchē-Garuḍa-ṭakē-śṛngāra; hē-chi-nīṭa-javaḷī-Vaikuṇṭhā

The verse

स्वल्प वाट चला जाऊं । वाचे गाऊं विठ्ठल ॥१॥ तुम्ही आम्ही खेळीमेळीं । गदा रोळी आनंदें ॥ध्रु.॥ ध्वजा कुंचे गरुडटके । शृंगार निके करोनि ॥२॥ तुका म्हणे हें चि नीट । जवळी वाट वैकुंठा ॥३॥

Literal translation

English: Small path — let's go walking — let's sing Viṭhṭhal on tongue. You and we — playfully-mingling — gadā-rōḷī with joy. Flag, plumes, Garuḍa-poles — making proper ornament. Tuka says: this is the right way — the path to Vaikuṇṭha is near.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
स्वल्प वाट चला जाऊं "small path — let's go walking"
वाचे गाऊं विठ्ठल "let's sing Viṭhṭhal on tongue"
तुम्ही आम्ही खेळीमेळीं "you and we — playfully-mingling"
गदा रोळी आनंदें "gadā-rōḷī (mace-rumble) with joy"
ध्वजा कुंचे गरुडटके "flag, plumes, Garuḍa-poles"
शृंगार निके करोनि "making proper ornament"
तुका म्हणे हें चि नीट "Tuka says — this is the right way"
जवळी वाट वैकुंठा "the path to Vaikuṇṭha is near"

What it means

Small-path-near-Vaikuṇṭha-singing-Viṭhṭhal abhang.

The walking-invitation: svalpa vāṭa chālā jāūm — vāchē gāūm Viṭhṭhalasmall path — let's go walking — let's sing Viṭhṭhal on tongue. Svalpa = small, short. The path-is-short; let's-walk-it-singing-Viṭhṭhal.

The mingling: tumhī āmhī khēḷīmēḷīm — gadā rōḷī ānandēyou and we — playfully-mingling — gadā-rōḷī with joy. Khēḷīmēḷī = playful-mingling. Gadā-rōḷī = the rumble-of-the-mace (a sound-image). All-mingling, all-joyful-uproar.

The Vārī-paraphernalia: dhvajā kuñchē Garuḍa-ṭakē — śṛngāra nikē karōniflag, plumes, Garuḍa-poles — making proper ornament. Dhvajā = flag; kuñcē = plumes/tassels; Garuḍa-ṭakē = Garuḍa-poles (the tall poles topped with Garuḍa-images carried in the Vārī procession). The Vārī-procession-iconography fully-listed.

The closing: Tukā mhaṇē hē chi nīṭa — javaḷī vāṭa VaikuṇṭhāTuka says: this is the right way — the path to Vaikuṇṭha is near. The Vārī-route IS-the-path-to-Vaikuṇṭha; this is the-right-way.

[T]

For someone today

For today: small path, let's go walking — let's sing Viṭhṭhal on tongue; you and we playfully-mingling — gadā-rōḷī with joy; flag, plumes, Garuḍa-poles — making proper ornament; Tuka says — this is the right way — the path to Vaikuṇṭha is near.

Where this applies

Related verses