संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1970 of 4582

Abhanga 1970

For today: considering — whole is one kingdom — who else will shelter me?; by what way should we flee — open courtyard before-and-behind?; how long wander empty rice-fields — his messengers chase us?; we became his kuḷavāḍī — now he won't release my jīva; Tuka says — becoming free-of-charge — let's stay right here — eat what he gives.

When you'd reason no-escape-from-Lord's-kingdom + accept-what-he-gives — vichāra-avaghē-ēka-rājya-dujā-kōṇa; rītī-jāvē-paḷōni-angaṇī; gavhāṇē-hiṇḍāvīm-dūta; kuḷavāḍī-na-sōḍī-jīvē; bēbākha-rāhāvē-dē'īla-khāvē

The verse

करितां विचार अवघें एक राज्य । दुजा कोण मज पाठी घाली ॥१॥ कोण्या रीती जावें आम्ही वो पळोनि । मोकळ अंगणीं मागें पुढें ॥ध्रु.॥ काय तें गव्हाणें हिंडावीं वो किती । दूत ते लागती याच पाठी ॥२॥ कोठें याची करूं केलों कुळवाडी । आतां हा न सोडी जीवें आम्हां ॥३॥ होऊनि बेबाख येथें चि राहावें । देईंल तें खावें तुका म्हणे ॥४॥

Literal translation

English: Considering — the whole is one kingdom — who else will shelter me? By what way should we flee — open courtyard before-and-behind? How long wander empty rice-fields — his messengers chase us? We became his kuḷavāḍī — now he won't release my jīva. Tuka says: becoming free-of-charge — let's stay right here — eat what he gives.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
करितां विचार अवघें एक राज्य "considering — whole is one kingdom"
दुजा कोण मज पाठी घाली "who else will shelter me"
कोण्या रीती जावें आम्ही वो पळोनि "by what way should we flee"
मोकळ अंगणीं मागें पुढें "open courtyard before-and-behind"
काय तें गव्हाणें हिंडावीं वो किती "how long wander empty rice-fields"
दूत ते लागती याच पाठी "his messengers chase us"
कोठें याची करूं केलों कुळवाडी "we became his kuḷavāḍī (cultivator)"
आतां हा न सोडी जीवें आम्हां "now he won't release my jīva"
होऊनि बेबाख येथें चि राहावें "becoming free-of-charge — let's stay right here"
देईंल तें खावें तुका म्हणे "eat what he gives — Tuka says"

What it means

Can't-flee-Lord's-kingdom + accept-what-he-gives abhang.

The opening reasoning: karitām vichāra avaghē ēka rājya — dujā kōṇa maja pāṭhī ghālīconsidering — the whole is one kingdom — who else will shelter me?. The whole-cosmos is-one-kingdom (the Lord's); no-other-shelter exists.

The flight-attempt: kōṇyā rītī jāvē āmhī vō paḷōni — mōkaḷa angaṇī māgē puḍhēby what way should we flee — open courtyard before-and-behind?. No-cover anywhere.

The chase: kāya tē gavhāṇē hiṇḍāvīm vō kitī — dūta tē lāgatī yācha pāṭhīhow long wander empty rice-fields — his messengers chase us. Gavhāṇē = empty rice-/wheat-fields. The Lord's-messengers (= karma-yamadūta?) follow-us anywhere.

The kuḷavāḍī-bondage: kōṭhē yāchī karūm kēlōm kuḷavāḍī — ātām hā na sōḍī jīvē āmhāmwe became his kuḷavāḍī — now he won't release my jīva. Kuḷavāḍī = tenant-cultivator (bound to the landlord). We bound-ourselves as-cultivator to-this-Lord; now he-won't-release-our-jīva.

The closing-resignation: hō'ūni bēbākha yēthē chi rāhāvē — dē'īla tē khāvē Tukā mhaṇēTuka says: becoming free-of-charge (bēbākha = free, without burden) let's stay right here — eat what he gives. Just-stay; eat-what-he-gives.

Tukārām's instruction-to-wife: no-escape-from-the-Lord's-kingdom; accept-what-he-gives — that's-the-only-way.

[T]

For someone today

For today: considering — whole is one kingdom — who else will shelter me?; by what way should we flee — open courtyard before-and-behind?; how long wander empty rice-fields — his messengers chase us?; we became his kuḷavāḍī — now he won't release my jīva; Tuka says — becoming free-of-charge — let's stay right here — eat what he gives.

Where this applies

Related verses