संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1969 of 4582

Abhanga 1969

For today: the ripened field's share — Pāṇḍuranga the kind chaudharī gives us; 70 takkē remain owed — 10 paid back recently; pots, pans, cattle shown as collateral — bājē sits in inner-room; when I quarrel he won't answer with force — says at-one-time you'll get share; Tuka says — dear wife, what to do — if he doesn't give, where to hide?

When you'd describe Pāṇḍuranga-as-kind-chaudharī + domestic-dialog-with-wife — pikalyā-śētācā-vānṭā-chaudharī-Pāṇḍuranga; sattara-ṭakē-bākī-jhaḍalē-dāhā; hāṇḍā-bhāṇḍī-gurē-aivaja; bhāṇḍatām-jāba-nēdī; striyē-vō-karāvē-lapāvē

The verse

पिकल्या सेताचा आम्हां देतो वांटा । चौधरी गोमटा पांडुरंग ॥१॥ सत्तर टके बाकी उरली मागे तो हा । मागें झडले दाहा आजिवरी ॥ध्रु.॥ हांडा भांडीं गुरें दाखवी ऐवज । माजघरीं बाजे बैसलासे ॥२॥ मज यासी भांडतां जाब नेदी बळें । म्हणे एका वेळे घ्याल वांटा ॥३॥ तुका म्हणे स्त्रिये काय वो करावें । नेदितां लपावें काय कोठें ॥४॥

Literal translation

English: The ripened field's share — he gives us — Pāṇḍuranga the kind chaudharī. 70 takkē remain owed back — 10 paid recently. Pots, pans, cattle shown as collateral — in the inner-room — bājē sits. When I quarrel — he won't answer with force — says: at one time you'll get the share. Tuka says: dear wife, what to do — if he doesn't give, where to hide?

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
पिकल्या सेताचा आम्हां देतो वांटा "the ripened field's share — he gives us"
चौधरी गोमटा पांडुरंग "Pāṇḍuranga the kind chaudharī"
सत्तर टके बाकी उरली मागे तो हा "70 takkē remain owed"
मागें झडले दाहा आजिवरी "10 paid back recently"
हांडा भांडीं गुरें दाखवी ऐवज "pots, pans, cattle shown as collateral"
माजघरीं बाजे बैसलासे "in the inner-room — bājē sits"
मज यासी भांडतां जाब नेदी बळें "when I quarrel — he won't answer with force"
म्हणे एका वेळे घ्याल वांटा "says: at one time you'll get the share"
तुका म्हणे स्त्रिये काय वो करावें "Tuka says — dear wife, what to do"
नेदितां लपावें काय कोठें "if he doesn't give — where to hide"

What it means

Pāṇḍuranga-the-kind-chaudharī + dialog-with-wife abhang. OPENS THE 11-ABHANG WIFE-INSTRUCTION CLUSTER (1969-1979).

The opening — agricultural-metaphor for the Lord: pikalyā śētācā āmhām dētō vānṭā — chaudharī gōmaṭā Pāṇḍurangathe ripened field's share — he gives us — Pāṇḍuranga the kind chaudharī. Chaudharī = the village-headman / landowner who-takes-share-of-harvest. Gōmaṭā = kind, beautiful. Pāṇḍuranga is the chaudharī (= the divine-landlord) who-gives-us our-share of-the-ripened-harvest.

The poverty-arithmetic: sattara ṭakē bākī uralī māgē tō hā — māgē jhaḍalē dāhā ājivarī70 takkē remain owed — 10 paid back recently. Ṭakē = small coin. The bhakta has 70-takkē-debt-owed-by-the-Lord; only-10-paid-recently (= the household-poverty in concrete numbers).

The collateral-display: hāṇḍā bhāṇḍī gurē dākhavī aivaja — mājagharī bājē baisalāsēpots, pans, cattle shown as collateral — bājē sits in the inner-room. Pots, pans, cattle as-collateral; the bājē (likely = the wife/mother-in-law) sits in-the-inner-room.

The dispute: maja yāsī bhāṇḍatām jāba nēdī baḷē — mhaṇē ēkā vēḷē ghyāla vānṭāwhen I quarrel — he won't answer with force — says: at one time you'll get the share. The Lord delays-payment with-vague-promises.

The closing — addressed-to-the-wife (vō = feminine vocative): Tukā mhaṇē striyē kāya vō karāvē — nēditām lapāvē kāya kōṭhēTuka says: dear wife, what to do — if he doesn't give, where to hide?. The husband-Tukārām asks-his-wife: what-to-do?.

This is one of Tukārām's most-vivid biographical abhangs — the Lord-as-deadbeat-landlord who-promises-but-delays-payment, leaving-the-household-in-poverty. The first of 11-wife-instruction abhangs.

[T]

For someone today

For today: the ripened field's share — Pāṇḍuranga the kind chaudharī gives us; 70 takkē remain owed — 10 paid back recently; pots, pans, cattle shown as collateral — bājē sits in inner-room; when I quarrel he won't answer with force — says at-one-time you'll get share; Tuka says — dear wife, what to do — if he doesn't give, where to hide?

Where this applies

Related verses