संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1971 of 4582

Abhanga 1971

For today: stripped some — made them naked-(again) — didn't return here; for fear no one takes the pallav — making them issueless-and-bound; some bound, taking surety — people laugh at them; the finished he sends to Vaikuṇṭha — won't release this barter; Tuka says — we became knowing-yet-unknowing — we got caught in his hand.

When you'd describe Lord-strips-bhaktas-and-sends-them-Vaikuṇṭha — nāgavūni-phirōniyām-na-ālī; pālavīm-bhēṇē-gōvī-nisantāna; gōvilīm-jamāna-hāmsatīla; saralē-Vaikuṇṭhīm-sāṭī-jīvē; jāṇōni-nēṇatī-sāmpaḍalōm-hātīm

The verse

नागवूनि एकें नागवीं च केली । फिरोनियां आलीं नाहीं येथें ॥१॥ भेणें सुती कोणी न घेती पालवीं । करूनियां गोवी निसंतान ॥ध्रु.॥ एकें तीं गोविलीं घेऊनि जमान । हांसतील जन लोक तयां ॥२॥ सरले तयांसी घाली वैकुंठीं । न सोडी हे साटी जीवें जाली ॥३॥ तुका म्हणे जालों जाणोनि नेणती । सांपडलों हातीं याचे आम्ही ॥४॥

Literal translation

English: Stripped some — made them naked-(again) — they didn't return here. For fear — no one takes the pallav — making them issueless-and-bound. Some were bound — taking surety — people will laugh at them. The finished he sends to Vaikuṇṭha — won't release this barter — has become jīva. Tuka says: we became knowing-yet-unknowing — we got caught in his hand.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नागवूनि एकें नागवीं च केली "stripped some — made them naked-(again)"
फिरोनियां आलीं नाहीं येथें "they didn't return here"
भेणें सुती कोणी न घेती पालवीं "for fear — no one takes the pallav"
करूनियां गोवी निसंतान "making them issueless-and-bound"
एकें तीं गोविलीं घेऊनि जमान "some were bound — taking surety"
हांसतील जन लोक तयां "people will laugh at them"
सरले तयांसी घाली वैकुंठीं "the finished he sends to Vaikuṇṭha"
न सोडी हे साटी जीवें जाली "won't release this barter — has become jīva"
तुका म्हणे जालों जाणोनि नेणती "Tuka says — we became knowing-yet-unknowing"
सांपडलों हातीं याचे आम्ही "we got caught in his hand"

What it means

Lord-strips-bhaktas-then-sends-them-to-Vaikuṇṭha abhang.

The opening: nāgavūni ēkē nāgavīm chi kēlī — phirōniyām ālīm nāhīm yēthēstripped some — made them naked-(again) — they didn't return here. Nāgavī = naked, stripped. The Lord-stripped some-bhaktas-completely; they-never-came-back (= didn't-return-to-samsāra).

The pallav-fear: bhēṇē sutī kōṇī na ghētī pālavīm — karūniyām gōvī nisantānafor fear — no one takes the pallav — making them issueless-and-bound. Pālavīm = the end of a sari/garment; nisantāna = issueless (without descendants). People-fear-the-Lord because he-makes-them-issueless (= no-children)the wife's-fear-of-childlessness becomes-an-image-of-the-Lord's-stripping.

The surety-binding: ēkē tīm gōvilīm ghē'ūni jamāna — hāmsatīla jana lōka tayāmsome were bound — taking surety — people will laugh at them. People-laugh at-those-bound-by-the-Lord.

The Vaikuṇṭha-route: saralē tayāmsī ghālī Vaikuṇṭhīm — na sōḍī hē sāṭī jīvē jālīthe finished he sends to Vaikuṇṭha — won't release this barter, has become jīva. The Lord sends-the-finished-bhaktas to-Vaikuṇṭha; the barter (= jīva-for-Vaikuṇṭha) doesn't release.

The closing: Tukā mhaṇē jālōm jāṇōni nēṇatī — sāmpaḍalōm hātīm yāchē āmhīTuka says: we became knowing-yet-unknowing — we got caught in his hand. Knowing-yet-not-knowing (jāṇōni-nēṇatī) we-got-caught.

Tukārām's terrifying-comfort to-his-wife: the Lord-strips-bhaktas-completely (= takes-everything-they-have, even-children) but-eventually-sends-them-to-Vaikuṇṭha.

[T]

For someone today

For today: stripped some — made them naked-(again) — didn't return here; for fear no one takes the pallav — making them issueless-and-bound; some bound, taking surety — people laugh at them; the finished he sends to Vaikuṇṭha — won't release this barter; Tuka says — we became knowing-yet-unknowing — we got caught in his hand.

Where this applies

Related verses