संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1977 of 4582

Abhanga 1977

For today: for seeing-God make effort — don't hold perishable hope; pure day, Sōma-Monday came — dvādaśī's parva-kāḷa fell; calling Brahmins, make mind pure — give dāna properly; don't worry about clothing or stomach — Pāṇḍuranga is our māuli; Tuka says — I tell you at length — but he is near to us.

When you'd reassure Pāṇḍuranga-is-māuli + no-need-to-worry — Dēva-sāyāsa-āsa-nāśivanta; sōma-sakāḷīm-dvādaśī-parva-kāḷa; dvijām-pāchārūni-dāna-yathāvidhi; vastrā-pōṭāchī-māulī-Pāṇḍuranga; durī-pālhāḷīm-javaḷī-āhē

The verse

देव पाहावया करीं वो सायास । न धरीं हे आस नाशिवंत ॥१॥ दिन शुद्ध सोम सकाळीं पातला । द्वादशी घडला पर्वकाळ ॥ध्रु.॥ द्विजां पाचारूनि शुद्ध करीं मन । देई वो हें दान यथाविध ॥२॥ नको चिंता करूं वस्त्रा या पोटाची । माउली आमुची पांडुरंग ॥३॥ तुका म्हणे दुरी सांगतों पाल्हाळीं । परी तो जवळी आहे आम्हां ॥४॥

Literal translation

English: For seeing-God — make effort — don't hold this perishable hope. Pure day, Sōma-Monday came in morning — dvādaśī's parva-kāḷa fell. Calling Brahmins — make mind pure — give this dāna properly. Don't worry about clothing or stomach — Pāṇḍuranga is our māuli. Tuka says: I tell you at length-distantly — but he is near to us.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
देव पाहावया करीं वो सायास "for seeing-God — make effort"
न धरीं हे आस नाशिवंत "don't hold this perishable hope"
दिन शुद्ध सोम सकाळीं पातला "pure day, Sōma-vāra (Monday) came in morning"
द्वादशी घडला पर्वकाळ "dvādaśī's parva-kāḷa fell"
द्विजां पाचारूनि शुद्ध करीं मन "calling Brahmins — make mind pure"
देई वो हें दान यथाविध "give this dāna properly"
नको चिंता करूं वस्त्रा या पोटाची "don't worry about clothing or stomach"
माउली आमुची पांडुरंग "Pāṇḍuranga is our māuli"
तुका म्हणे दुरी सांगतों पाल्हाळीं "Tuka says — I tell you at length-distantly"
परी तो जवळी आहे आम्हां "but he is near to us"

What it means

Pāṇḍuranga-is-our-māuli + don't-worry-about-food-clothing abhang. THE CLIMAX OF THE WIFE-CLUSTER.

The opening: Dēva pāhāvayā karī vō sāyāsa — na dharī hē āsa nāśivantafor seeing-God — make effort — don't hold this perishable hope. Effort-for-God's-darśana; not for-perishable-hopes.

The auspicious-day: dina śuddha sōma sakāḷīm pātalā — dvādaśī ghaḍalā parva-kāḷapure day, Sōma-Monday came in morning — dvādaśī's parva-kāḷa fell. A śuddha-Monday morning; with dvādaśī's parva-kāḷa (= a particularly-auspicious-confluence: Monday + dvādaśī = Soma-vāra-dvādaśī, a powerful Vaiṣṇava parva).

The Brahmin-dāna: dvijām pāchārūni śuddha karī mana — dē'ī vō hē dāna yathāvidhicalling Brahmins, make mind pure — give this dāna properly. Call-Brahmins; purify-mind; give-dāna-properly.

THE CLIMAX: nakō chintā karūm vastrā yā pōṭāchī — māulī āmuchī Pāṇḍurangadon't worry about clothing or stomach — Pāṇḍuranga is our māuli. The most-tender reassurance to-the-wife: don't-worry about-clothing-or-stomach (vastra-pōṭa); Pāṇḍuranga is-our-māuli (mother). The Lord-as-mother-of-the-household provides; no-need-to-worry. Māulī = mother (the most-tender Marathi word for-mother, used for-the-Lord by-Vārkarīs).

The closing: Tukā mhaṇē durī sāngatōm pālhāḷīm — parī tō javaḷī āhē āmhāmTuka says: I tell you at length-distantly — but he is near to us. Though I-talk-as-if-he's-distant, he-is-actually-near-to-us. The Lord-is-not-far; he-is-here.

[T]

For someone today

For today: for seeing-God make effort — don't hold perishable hope; pure day, Sōma-Monday came — dvādaśī's parva-kāḷa fell; calling Brahmins, make mind pure — give dāna properly; don't worry about clothing or stomach — Pāṇḍuranga is our māuli; Tuka says — I tell you at length — but he is near to us.

Where this applies

Related verses