संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1982 of 4582

Abhanga 1982

For today: I spoke some childish-mumblings before mother-father — with friendship-affection-fondness — pardon me; how to know your mahimā, Puruṣōttama? — by love, boundary — I let go from my hand; disrespect happens through-friendship — children shouldn't fear father — you know; Tuka says — Lord — don't abandon prēma-lōbha — the cherished should be cherished further — fondness even more.

When you'd confess childish-mumblings + ask the-Lord-to-keep-cherishing — bōbaḍē-māyabāpā-salagī-kṣamā; jāṇāvā-mahimā-Puruṣōttamā-sīmā-sāṇḍavilī; avajñā-sakhyatvē-bāḷē-bāpāsī-na-bhyāvē; prēma-lōbha-na-sāṇḍāvā-pāḷilā-pāḷāvā-laḷā

The verse

कांहीं बोलिलों बोबडें । मायबापा तुम्हांपुढें । सलगी लाडें कोडें । मज क्षमा करावी ॥१॥ काय जाणावा महिमा । तुमचा म्यां पुरुषोत्तमा । आवडीनें सीमा । सांडविली मज हातीं ॥ध्रु.॥ घडे अवज्ञा सख्यत्वें । बाळें बापासी न भ्यावें । काय म्यां सांगावें । आहे ठावें तुम्हासी ॥२॥ तुका म्हणे देवा । प्रेम लोभ न संडावा । पाळिला पाळावा । लळा पुढती आगळा ॥३॥

Literal translation

English: I spoke some childish-mumblings before mother-father — with friendship-affection-fondness — pardon me. How to know your mahimā, Puruṣōttama? — by love — boundary — I let go from my hand. Disrespect happens through-friendship — children shouldn't fear father — what should I tell — you know. Tuka says: Lord — don't abandon prēma-lōbha — the cherished should be cherished further — fondness even more.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
कांहीं बोलिलों बोबडें "I spoke some childish-mumblings"
मायबापा तुम्हांपुढें "before mother-father"
सलगी लाडें कोडें "with friendship-affection-fondness"
मज क्षमा करावी "pardon me"
काय जाणावा महिमा "how to know your mahimā"
तुमचा म्यां पुरुषोत्तमा "Puruṣōttama"
आवडीनें सीमा "by love — boundary"
सांडविली मज हातीं "I let go from my hand"
घडे अवज्ञा सख्यत्वें "disrespect happens through-friendship"
बाळें बापासी न भ्यावें "children shouldn't fear father"
काय म्यां सांगावें "what should I tell"
आहे ठावें तुम्हासी "you know"
तुका म्हणे देवा "Tuka says — Lord"
प्रेम लोभ न संडावा "don't abandon prēma-lōbha"
पाळिला पाळावा "the cherished should be cherished further"
लळा पुढती आगळा "fondness even more"

What it means

Bhakta-confession-of-childish-mumblings-pardon-me abhang.

The opening: kāhīm bōlilōm bōbaḍē — māyabāpā tumhāmpuḍhē — salagī lāḍē kōḍē — maja kṣamā karāvīI spoke some childish-mumblings before mother-father — with friendship-affection-fondness — pardon me. Bōbaḍē = childish-mumbling; salagī = friendship-familiarity; lāḍē-kōḍē = affection-and-fondness. The bhakta-confesses to bāp-māy (Viṭhṭhal-Rakhumāī): I spoke childish-mumblings out-of-friendship-affection-fondness — pardon-me. A tender child-to-parent confession.

The boundary-loss: kāya jāṇāvā mahimā — tumachā myām Puruṣōttamā — āvaḍīnē sīmā — sāṇḍavilī maja hātīmhow to know your mahimā, Puruṣōttama? — by love, boundary — I let go from my hand. By-love I-let-go-of-the-boundary (sīmā = limit).

The principle: ghaḍē avajñā sakhyatvē — bāḷē bāpāsī na bhyāvēdisrespect happens through-friendship — children shouldn't fear father. Disrespect-arises-through-intimacy (= the closer-the-relationship, the more-casual the speech); children-shouldn't-fear-the-father (= the bhakta-and-Lord-relationship is-parent-child, not-formal). Beautiful articulation of bhakti-intimacy-overrides-formality.

The closing-plea: Tukā mhaṇē Dēvā — prēma lōbha na sāṇḍāvā — pāḷilā pāḷāvā — laḷā puḍhatī āgaḷāTuka says: Lord — don't abandon prēma-lōbha — the cherished should be cherished further — fondness even more. Don't-abandon prēma-lōbha (love-greed); the-already-cherished should-be-cherished-further (pāḷilā-pāḷāvā); fondness-even-more (laḷā-āgaḷā).

[T]

For someone today

For today: I spoke some childish-mumblings before mother-father — with friendship-affection-fondness — pardon me; how to know your mahimā, Puruṣōttama? — by love, boundary — I let go from my hand; disrespect happens through-friendship — children shouldn't fear father — you know; Tuka says — Lord — don't abandon prēma-lōbha — the cherished should be cherished further — fondness even more.

Where this applies

Related verses