संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1986 of 4582

Abhanga 1986

For today: his press I cannot transgress, Lord — who says "Kēśava — your dāsa"; such people I love much — who do kīrtana, your kathā; casting off shame I'll dance before them — they listen with delight to your Nāma; no rituals needed — I'll be a beggar — at Vaiṣṇavas' homes — leftover-scraps; Tuka says — I know proper-improper — considering, do good.

When you'd express bhakta-affinity + Vaiṣṇava-ushtāvaḷī-humility — bhīḍa-nulanghavē-Kēśavā-dāsa; āvaḍatī-jana-kīrtana-kathā; sāṇḍūniyām-lāja-nāchēna-Nāma; bhikārī-Vaiṣṇavāmcyā-gharī-uṣṭāvaḷī; uchita-anuchita-vichārūni-hita

The verse

मज त्याची भीड नुलंघवे देवा । जो म्हणे केशवा दास तुझा ॥१॥ मज आवडती बहु तैसे जन । करिती कीर्तन कथा तुझी ॥ध्रु.॥ सांडूनियां लाज नाचेन त्यांपुढें । आइकती कोडें नाम तुझें ॥२॥ न लगे उपचार होईंन भिकारी । वैष्णवांच्या घरीं उष्टावळी ॥३॥ तुका म्हणे जाणों उचित अनुचित । विचारूनि हित तें चि करूं ॥४॥

Literal translation

English: His press I cannot transgress, Lord — who says "Kēśava — your dāsa." Such people I love much — who do kīrtana, your kathā. Casting off shame I'll dance before them — they listen with delight to your Nāma. No rituals needed — I'll be a beggar — at Vaiṣṇavas' homes — leftover-scraps. Tuka says: I know proper-improper — considering, I'll do good.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मज त्याची भीड नुलंघवे देवा "his press I cannot transgress, Lord"
जो म्हणे केशवा दास तुझा "who says: Kēśava — your dāsa"
मज आवडती बहु तैसे जन "such people I love much"
करिती कीर्तन कथा तुझी "who do kīrtana, your kathā"
सांडूनियां लाज नाचेन त्यांपुढें "casting off shame, I'll dance before them"
आइकती कोडें नाम तुझें "they listen with delight to your Nāma"
न लगे उपचार होईंन भिकारी "no rituals needed — I'll be a beggar"
वैष्णवांच्या घरीं उष्टावळी "at Vaiṣṇavas' homes — leftover-scraps"
तुका म्हणे जाणों उचित अनुचित "Tuka says — I know proper-improper"
विचारूनि हित तें चि करूं "considering, I'll do good"

What it means

Bhakta-affinity + Vaiṣṇava-ushtāvaḷī abhang.

The opening — bhakta-affinity: maja tyāchī bhīḍa nulanghavē Dēvā — jō mhaṇē Kēśavā dāsa tujhāhis press I cannot transgress, Lord — who says "Kēśava — your dāsa". Whoever-claims to-be-the-Lord's-dāsa — Tukārām cannot-resist-his-press (= cannot-deny-his-claim). The ultimate bhakta-affinity rule.

The kīrtana-people: maja āvaḍatī bahu taisē jana — karitī kīrtana kathā tujhīsuch people I love much — who do kīrtana, your kathā. Tukārām's-affection for kīrtana-doers.

The dancing: sāṇḍūniyām lāja nāchēna tyāmpuḍhē — ā'ikatī kōḍē Nāma tujhēcasting off shame I'll dance before them — they listen with delight to your Nāma. Tukārām will-cast-off-shame and-dance for-those-who-love-the-Name.

The supreme-humility line: na lagē upachāra hō'īna bhikārī — Vaiṣṇavāmcyā gharī uṣṭāvaḷīno rituals needed — I'll be a beggar — at Vaiṣṇavas' homes — leftover-scraps. Uṣṭāvaḷī = eaten-leftover-scraps (the most-impure remnant in caste-norms). Tukārām declares: I-don't-need-formal-rituals; I'll-be-a-beggar at-Vaiṣṇavas'-homes, eating-leftover-scraps. A radical-anti-caste statementVaiṣṇava-uṣṭāvaḷī (food-touched-by-Vaiṣṇavas) is the bhakta's-prasāda, regardless-of-caste.

The closing: Tukā mhaṇē jāṇōm uchita anuchita — vichārūni hita tē chi karūmTuka says: I know proper-improper — considering, do good. I-know what's-proper; I'll-do-the-good.

[T]

For someone today

For today: his press I cannot transgress, Lord — who says "Kēśava — your dāsa"; such people I love much — who do kīrtana, your kathā; casting off shame I'll dance before them — they listen with delight to your Nāma; no rituals needed — I'll be a beggar — at Vaiṣṇavas' homes — leftover-scraps; Tuka says — I know proper-improper — considering, do good.

Where this applies

Related verses