संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 1988 of 4582

Abhanga 1988

For today: wherever I go — you are my companion — you walk me, holding my hand; we walk the path — only your support — you carry the burden with me; when I speak — you correct the babble — took shame, made me bold; all people became lōka-pāḷa — all relatives prāṇa-companions; Tuka says — now I play with delight — your sukha became inner-and-outer.

When you'd express Lord-as-companion-everywhere + sukha-inner-and-outer — jēthē-jātōm-sāngātī-hātīm-dharūniyām; chālōm-tujhā-ādhāra-bhāra-savē; bōlōm-baraḷa-nīṭa-lāja-dhīṭa; avaghē-jana-lōka-pāḷa-prāṇa-sakhē; khēḷatōm-kautukē-sukha-antar-bāhī

The verse

जेथें जातों तेथें तू माझा सांगाती । चालविसी हातीं धरूनियां ॥१॥ चालों वाटे आम्ही तुझा चि आधार । चालविसी भार सवें माझा ॥ध्रु.॥ बोलों जातां बरळ करिसी तें नीट । नेली लाज धीट केलों देवा ॥२॥ अवघें जन मज जाले लोकपाळ । सोइरे सकळ प्राणसखे ॥३॥ तुका म्हणे आतां खेळतों कौतुकें । जालें तुझें सुख अंतर्बाहीं ॥४॥

Literal translation

English: Wherever I go — you are my companion — you walk me, holding my hand. We walk the path — only your support — you carry the burden with me. When I speak — you correct the babble — took shame, made me bold, Lord. All people became my lōka-pāḷa — all relatives — prāṇa-companions. Tuka says: now I play with delight — your sukha became inner-and-outer.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जेथें जातों तेथें तू माझा सांगाती "wherever I go — you are my companion"
चालविसी हातीं धरूनियां "you walk me — holding my hand"
चालों वाटे आम्ही तुझा चि आधार "we walk the path — only your support"
चालविसी भार सवें माझा "you carry the burden with me"
बोलों जातां बरळ करिसी तें नीट "when I speak — you correct the babble"
नेली लाज धीट केलों देवा "took shame — made me bold, Lord"
अवघें जन मज जाले लोकपाळ "all people became my lōka-pāḷa"
सोइरे सकळ प्राणसखे "all relatives — prāṇa-companions"
तुका म्हणे आतां खेळतों कौतुकें "Tuka says — now I play with delight"
जालें तुझें सुख अंतर्बाहीं "your sukha became inner-and-outer"

What it means

You-are-my-companion-everywhere + your-sukha-inner-outer abhang.

The opening: jēthē jātōm tēthē tūm mājhā sāngātī — chālavisī hātīm dharūniyāmwherever I go — you are my companion — you walk me, holding my hand. The Lord as everywhere-companion who-leads-by-the-hand.

The path-support: chālōm vāṭē āmhī tujhā chi ādhāra — chālavisī bhāra savē mājhāwe walk the path — only your support — you carry the burden with me. The Lord supports-the-walk and-carries-the-burden.

The babble-correction: bōlōm jātām baraḷa karisī tē nīṭa — nēlī lāja dhīṭa kēlōm Dēvāwhen I speak, you correct the babble — took shame, made me bold. Even-when-I-babble, you-make-it-coherent; you-took-my-shame and-made-me-bold. The poet's-confession that-the-Lord polishes-his-words.

The world-as-friends: avaghē jana maja jālē lōka-pāḷa — sō'irē sakaḷa prāṇa-sakhēall people became my lōka-pāḷa — all relatives prāṇa-companions. Lōka-pāḷa = world-protector. All-people are-protectors and-prāṇa-companions to-me.

The closing: Tukā mhaṇē ātām khēḷatōm kautukē — jālē tujhē sukha antar-bāhīTuka says: now I play with delight — your sukha became inner-and-outer. Now-Tukārām plays-with-delight; the Lord's sukha-pervades inner-and-outer.

[T]

For someone today

For today: wherever I go — you are my companion — you walk me, holding my hand; we walk the path — only your support — you carry the burden with me; when I speak — you correct the babble — took shame, made me bold; all people became lōka-pāḷa — all relatives prāṇa-companions; Tuka says — now I play with delight — your sukha became inner-and-outer.

Where this applies

Related verses